— Не совсем, хотя я послал ему от нас поздравления.
— «Хранитель большой королевской печати герцог де Батц утвердил поданные его величеством и принятые Генеральными Штатами эдикты „О равенстве сословий“ и „О свободе вероисповеданий“». Что ж, очень мило со стороны христианнейшего короля.
— Ага, буквально, революционнейшего. Но я не о том.
— «Маршал Франции маркиз де Бернадот направлен представителем ко двору короля Швеции…» Ну, это было предсказуемо. Так сказать, двум бекасам в одной Лютеции Паризиев… «Принц Конде возглавил палату пэров…»
— Ты дальше смотри. Хотя, погоди, ты насчет Софи знаешь?
Я пожал плечами. Камилла Готье получила немалое вознаграждение сразу после коронации в Реймсе и, как я подозреваю, в промежутке изрядно подчистила кассу бывшего епископа Отенского, в которой хранилось золото для всякого рода тайных операций. Но вскоре после того она без всяких объяснений покинула Францию.
— Мадемуазель сейчас в Голландии.
— Ты уверен?
— Во всяком случае, она сняла уютный дом в окрестностях Амстердама.
— Вот это верно. Вот за шо я тебя люблю, Капитан, так это за точность формулировок. Да будет тебе известно, о великий дешифратор мировых тайн, что три дня назад твоя подружка села на корабль, отплывающий в Швецию. Может, ты мне скажешь зачем?
— Понятия не имею. Откуда это известно?
— Глупый вопрос. Неужели ты думаешь, что я мог оставить этот нежный цветок без полива? Одно могу сказать: подрезанный тобой Арман рядом не появлялся.
— Он вообще исчез, — вздохнул я. — После встречи в Мальмезоне его отвезли к местному лекарю, а едва поправившись, он сбежал неизвестно куда. С той поры о нем ни слуху ни духу. Признаться, меня это волнует.
— Да? — Лис перевернул несколько страниц. — Ну тогда, быть может, вот это взволнует тебя еще больше. — Он принял величественную позу и начал декламировать: — «Как стало известно нашему корреспонденту, некий француз Жан Авеню обнаружил огромное месторождение золота в русле североамериканской реки Сакраменто. Должно быть, от неожиданной удачи у счастливчика несколько помутился рассудок, ибо он всерьез величает себя маркизом Шарлем Морисом де Талейран-Перигором!» Вот так, друг мой, это все твое джентльменское благородство! Думаю, у нас еще будет причина сплясать качучу. Учи вас, учи, все попусту. Ты шо, не мог ему подсунуть карту Антарктиды?!
Разместив орудия возле церкви Святого Роха в Париже, республиканский генерал Наполеон утопил в крови восстание роялистов.
Роялисты — сторонники королевской власти.
Подробнее см. роман Владимира Свержина «Трехглавый орел».
Более подробно см. книгу Владимира Свержина «Трехглавый орел».
Шевальжеры — род легкой кавалерии, использовался для разведки, действий в тылу и на флангах противника.
Коннетабль — в средневековой Франции главнокомандующий королевской армией.
Братья казненного французского короля Людовика XVI. В нашей истории — короли Людовик XVIII и Карл X.
Будочник — с первой половины XVIII в. низшее должностное лицо городской полиции в Российской империи, полицейский сторож, стоящий на посту у караульной будки.
Штадтгальтер — правитель объединенных провинций Нидерландов.
Подробнее в книге Владимира Свержина «Трехглавый орел».
Боэций (Аниций Манлий Торкват Северин Боэций) (480–524) — римский философ, государственный деятель, канонизирован католической церковью под именем святого Северина.
Рислинг — белое вино, изготавливаемое из одноименного сорта винограда.
Пинас — в XVII–XVIII вв. трехмачтовое, в первую очередь транспортное, судно. Получил распространение в Северной Европе.
Брашпиль — палубный механизм лебедочного типа. Используется для подъема якорей.
Ванты — снасти стоячего такелажа, которыми оснащаются мачты, а также веревочные лестницы, служащие для подъема матросов на реи при постановке парусов.
Подробнее в книге Владимира Свержина «Чего стоит Париж?».
Подробнее в книге Владимира Свержина «Сеятель бурь».
Эркер — выступающая застекленная часть кормового среза.
Кабельтов — одна десятая морской мили, 185,2 м.
Английский канал — британское название Ла-Манша.
Комбатант — боевой товарищ, соратник.
Куттер — одномачтовый парусный корабль XVII–XIX вв. Использовался для посыльной и разведывательной службы, а также в таможне и береговой охране.
Олдермен — член городского правления.
Кнуд Великий (994/995-1035) — король Дании, Англии и Норвегии, владетель Шлезвига и Померании.
Манор — феодальное поместье в средневековых Англии и Шотландии.
Шлафрок — в XVIII–XIX вв. домашняя одежда в виде длинного просторного халата, подпоясанного шнуром с кистями. Считалось вполне пристойным принимать гостей в первой половине дня в шлафроке.
Орден Бани — британский рыцарский орден, основанный Георгом I 18 мая 1725 г.
Рында — судовой колокол, служит для подачи сигналов и отсчета времени.
Марсовый — матрос-наблюдатель, располагающийся на закрепленной в верхней части мачты площадке — марсе.