100
Поэму Томаса Мура «Лалла Рук» (1817) Пушкин ставил очень невысоко, что не помешало заимствовать из нее в качестве эпиграфа к «Бахчисарайскому фонтану» строки Саади.
См.: А. Эткинд. Фуко и тезис внутренней колонизации: постколониалъный взгляд на советское прошлое // НЛО. — 2001. — № 49. Согласно Эткинду, «тюрьма "Кресты" в Петербурге воплощает ту же полезную идею».
Ошибка Байрона: семнадцать.
Ложного шага (фр.).
Примеч. Байрона: Вампирические суеверия все еще распространены по всему Леванту. Честный Турнефор пересказывает — а м-р Саути цитирует в примечаниях к «Талабе» — долгую историю об этих «Vroucolochas», как он их именует. В новогреческом языке слово звучит как «Vardoulacha». Я припоминаю, в какой ужас пришла целая семья от криков младенца, вызванных, по мнению родни, страшным посещением. Греки произносят это слово не иначе как с ужасом. Я выяснил, что «Broucolokas» — слово из литературного греческого языка прежних времен; во всяком случае, именно его применили к [архиепископу XVI века] Арсению, в мертвое тело которого, согласно легенде, Дьявол вновь вложил душу. Но современные греки говорят именно так, как я указал выше.
Братья Роджер (1762–1834) и Артур (1763–1852) О'Конноры.
Пер. М. Богословской и С. Боброва.
«Всеобщее равенство» (греч.) — название утопической обшины.
Разрешение к печати; букв.: «Да будет напечатано» (лат.).
Честная, искренняя (фр.).
«Там видели мы и исполинов, сынов Енаковых, от исполинского рода; и мы были в глазах наших пред ними, как саранча, такими же были мы и в глазах их» (Числ. 13:34).
Герой романа (фр.).
Погиб вождь! (шотл.)
Дурной тон (фр.).
Примеч. Байрона: Вопрос наборщика: «Не следует ли читать "О, Ней!"?» [Мишель Ней (1769–1815) — маршал, расстрелянный за переход на сторону Наполеона; в это время Веллингтон командовал оккупационными силами во Франции.]
То есть такого и быть не может (слова Фальстафа в «Генрихе IV», ч. 1, акт 111, сц. 3).
Байрон считал Эдмунда Берка (1729–1797) одним из лучших английских ораторов — и справедливо.
Джозеф Блэкет (1786–1810) — сапожник и поэт, которому покровительствовала Аннабелла. Не зная этого, Байрон высмеял его в сатире «Английские барды и шотландские обозреватели»:
Смелее в путь, башмачники-поэты,
Тачайте стансы так же, как штиблеты!
Вы музою плените милых дам,
А кстати, сбыт найдете башмакам.
«Подразумевается бедняга Блэкет, — заметил Байрон в 1816 г., — которого тогда опекала А. И. Б.; но этого я не знал, а то бы никогда не написал четверостишие — по крайней мере, думаю, что не написал бы».
«Серьезность и веселость сочетая» (1734) — из «Опыта о человеке» (1711, пер. В. Микушевича) Александра Поупа (1688–1744).
Арчер — персонаж комедии Джорджа Фаркера (1677/78-1707) «Хитроумный план щеголей» (1707); в этой роли блистал Дэвид Гаррик.
Утенок, Гусочка и Пиппин — домашние прозвища Байрона, Августы и Аннабеллы.
«Макбет», акт I, сц. 1.
«Укрощение строптивой», акт III, сц. 2.
В оригинале Аннабелла использует слово «wicked» — прозвище «Злого» Байрона.
«И сверх всего того между нами и вами утверждена великая пропасть…» (Лк. 16:26).
«Прости» и «Очерк».
Всегда один и тот же! (лaт.)
Из «Песни последнего менестреля» Скотта. Лыоис умер в море от желтой лихорадки.
Если Аннабелла была Клитемнестрой Байрона, неудивительно, что Аду он называл «маленькой Электрой» — будущей мстительницей за отца (Меррею, 7 июня 1819 г.).
Примеч. Байрона: Великая ошибка Наполеона, «коль верно хроники гласят», состояла в том, что он постоянно показывал человечеству, что не разделяет его чувств и мыслей, — да и вообще никаких чувств к нему не испытывает; это, может быть, для человеческого тщеславия было более оскорбительно, чем действительная жестокость подозрительного и трусливого деспотизма…
Примеч. Байрона: Албанские мусульмане не воздерживаются от вина — да и прочие редко.
Примеч. Байрона: Паликар — сокращенное для употребления в единственном числе слово, общее у греков и албанцев обозначение солдата, говорящего на новогреческом; буквально оно переводится как «парень».
Из пародийной поэмы Сэмюеля Батлера (1612–1680) «Гудибрас» (1662–1680).
Филип де Дре (1158–1214) — граф-епископ Бове, участник Третьего крестового похода.
Цитата из мемуаров Мармотеля (1723–2799); в 1819 г. в Англии все ждали революции.
Хорошее происхождение (ит.).
Любовник (ит.).
Мимоходом (фр.).
«И сказали ему слуги его: что значит, что ты так поступаешь: когда дитя было еще живо, ты постился и плакал; а когда дитя умерло, ты встал и ел хлеб? И сказал Давид: доколе дитя было живо, я постился и плакал, ибо думал: кто знает, не помилует ли меня Господь, и дитя останется живо? А теперь оно умерло; зачем же мне поститься? Разве я могу возвратить его? Я пойду к нему, а оно не возвратится ко мне».
Старший сын Джозефа Друри, бывшего директора Харроу.
Аарон Хилл (1685–1750) — английский драматург, друг Ричардсона, чьей «Памелой» он восхищался.
Комментаторы дневников Байрона пересказывают следующий эпизод из «Жизни Сэмюеля Джонсона» (1791) Джеймса Босуэлла (1740–1795): «Однажды в присутствии большого общества вернувшийся из Парижа знакомый Ричардсона сообщил ему, что видел его роман "Кларисса" на столе брата французского короля. Ричардсон, заметив, что большая часть собравшегося общества занята разговорами, сделал вид, как будто не расслышал, и, дождавшись, когда наступило молчание, спросил, чтобы все могли услышать лестную для него новость: "Вы, кажется, начали говорить что-то о…" Его собеседник, не желая потворствовать непомерному тщеславию Ричардсона, отвечал с напускным равнодушием: "Сущий пустяк, сэр, не стоящий того, чтобы повторять его вновь"».
Эту поэтическую идею Байрон воплотил в мистерии «Каин» и в девятой песни «Дон-Жуана» (XXXVII–XXXVIII).
Артиллерист, прибывший на помощь грекам.