My-library.info
Все категории

Анатолий Фоменко - Эт-руски: Загадка, которую не хотят разгадать

На электронном книжном портале my-library.info можно читать бесплатно книги онлайн без регистрации, в том числе Анатолий Фоменко - Эт-руски: Загадка, которую не хотят разгадать. Жанр: Альтернативная история издательство -, год 2004. В онлайн доступе вы получите полную версию книги с кратким содержанием для ознакомления, сможете читать аннотацию к книге (предисловие), увидеть рецензии тех, кто произведение уже прочитал и их экспертное мнение о прочитанном.
Кроме того, в библиотеке онлайн my-library.info вы найдете много новинок, которые заслуживают вашего внимания.

Название:
Эт-руски: Загадка, которую не хотят разгадать
Издательство:
-
ISBN:
-
Год:
-
Дата добавления:
19 сентябрь 2018
Количество просмотров:
218
Читать онлайн
Анатолий Фоменко - Эт-руски: Загадка, которую не хотят разгадать

Анатолий Фоменко - Эт-руски: Загадка, которую не хотят разгадать краткое содержание

Анатолий Фоменко - Эт-руски: Загадка, которую не хотят разгадать - описание и краткое содержание, автор Анатолий Фоменко, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки My-Library.Info
В очередной книге Малого ряда авторы рассказывают об одном из наиболее тщательно скрываемых камней преткновения исторической версии Скалигера-Петавиуса — так называемой «загадке этрусской письменности». Напомним, что этрусками историки называют древнейшее население Италии, существовавшее там еще задолго до возникновения «античного» Рима. Усилиями замечательных ученых XIX века С. Чьямпи, А.Д. Черткова и этрусские надписи уже давно прочитаны и истолкованы. Оказывается, они написаны ПО РУССКИ. Это прекрасно соответствует Новой хронологии и реконструкции истории Фоменко-Носовского. В книге рассказано также о малоизвестных трудах замечательного русского ученого и писателя начала XIX века Алексея Степановича Хомякова. В работах которого высказывается мысль о сравнительно недавнем славянском присутствии в Западной Европе. Выводы Хомякова прекрасно согласуются как со славянским прочтением этрусских надписей, так и с поздне — средневековой датировкой этрусков в Новой хронологии.

Эт-руски: Загадка, которую не хотят разгадать читать онлайн бесплатно

Эт-руски: Загадка, которую не хотят разгадать - читать книгу онлайн бесплатно, автор Анатолий Фоменко

По Воланскому получается, что сложность прочтения эт-русского текста, например, приведенного на рис. 29, ненамного выше, чем сложность прочтения многих старых русских текстов. Отдельные непонятные слова встречаются и в них. Но все же, БОЛЬШИНСТВО слов понятно и складывается в осмысленный текст.

3.4. Примеры Воланского

3.4.1. Памятник близ Креччио

Начнем с этрусского текста на рис. 29 слева. Воланский пишет: «Этот замечательнейший из всех надгробный памятник заимствован мною из вновь вышедшего сочинения Теодора Моммзена: «Наречия нижней Италии»… Этот памятник найден близ Креччио, в октябре 1846 года… Скромный издатель, сознается откровенно, что БЫЛО БЫ ДЕРЗКО СДЕЛАТЬ ДАЖЕ ПОПЫТКУ К ИСТОЛКОВАНИЮ ЭТОЙ НАДПИСИ» [6], с. 75.

Но вот его разбивка на слова и соответствующее прочтение, предложенное Воланским.

На эт-русском языке (в подлиннике):


Рески вес Бог, выш Вима и Дима, Езменю Расией,

Им-же опеце (мой) дом и децес, лепейен Езмень!

Екатезин далечим; до долу зем поежею;

Тоци веро-веро ее! какоем, Еней цар-роде.

Сидеиз с Ладоим в Елишом, Лейты поймез, забывлаез;

Ой! дороги, хороший!


На русском языке в переводе Воланского:


Райский всех Боже, выше Вима и Дима, Езмень ты России,

Возми в опеку мой дом и детей, наилучший Езмень!

Гекаты царство далече; до долу земли выезжаю;

Точно, ей, ей, так есть! как я Эней царь-родом!

Сидя с Ладом в Елисее, Леты черпнешь и забудешь;

О! дорогой, хороший!


Конечно, нельзя сказать, что смысл ВСЕГО текста в переводе Воланского стал окончательно ясен. Однако в целом он понятен. Более того, мы видим в нем несколько СОВЕРШЕННО ЯСНЫХ РУССКИХ ФРАЗ, составляющих БОЛЬШЕ ПОЛОВИНЫ надписи. В то же время, отчетливо видно, что Воланского как переводчика сковывало убеждение, будто перед ним «очень древний» текст, написанный якобы ЗАДОЛГО ДО ХРИСТИАНСТВА. И поэтому, Воланский, вероятно, решил, что тут не может быть ХРИСТИАНСКИХ выражений, извлеченных из средневековых церковных книг. Здесь он ошибся.

Подчеркнем, что с точки зрения Новой хронологии, подавляющее большинство древних надписей относится, на самом деле, к христианской эпохе. С учетом этого обстоятельства, которого не понимал Воланский, имеет смысл несколько поправить его перевод. Не боясь встретить в «древнейшей» эт-русскои надписи ХРИСТИАНСКИЕ ВЫРАЖЕНИЯ. И вот, что тогда получается.

На русском языке (с примесью церковно-славянских оборотов):


Рек всех Бог Вышний: Маидиму, Езменю, России,

Им же опекается [мой] дом и дети. Лепый [прекрасный, благолепный] Езмень!

Екатезин далече; до долу земли [до низа земли] поезжаю [вероятно, здесь имеется в виду поездка покойника в загробный мир "до низа земли"].

Только вера — вера из какой Еней царь родом.

Сидящий с Ладом и Елисом [Елисеем?].

Ли ты поймешь? [помнишь ли ты], забываешь?

Ой! дорогой, хороший!


Перед нами — осмысленный старо-русский текст, большей частью вполне понятный и очень естественный именно для надгробной надписи. Упоминаются неизвестные сегодня имена: Маидим, Езмень — видимо, названия каких-то местностей. ПРЯМЫМ ТЕКСТОМ УПОМИНАЕТСЯ РУСЬ, причем — в обычной для южных славян форме РАСИЯ. Повторим еще раз, что и старорусские тексты далеко не всегда могут быть поняты до последнего слова. Но если, как мы видим, в эт-русском тексте однозначно читаются по-русски целые строки и обороты, то возникает четкая уверенность, что ТЕКСТ ЭТОТ ДЕЙСТВИТЕЛЬНО НАПИСАН НА СЛАВЯНСКОМ, А НЕ НА КАКОМ-НИБУДЬ ИНОСТРАННОМ ЯЗЫКЕ.

3.4.2. Мальчик с гусем

Приведем еще один пример «нечитаемой» этрусской надписи без труда прочтенной Ф. Воланским, см. рис. 33. Воланский пишет: «Фигура… изображает нагого гетско— го мальчика С ГУСЕМ в руках. Эта фигура найдена в 1746 году в тосканских владениях… Янссен в росписи этрусских надписей опубликовал ее под номером 33. В течение 100 лет… очень много говорили об этой статуйке,… но ни один не сообщил нам достаточного объяснения» [6], с. 184. Надпись расположена на правой ноге мальчика и читается так, рис. 34.

На эт-русском языке (в подлиннике):


Бело гас вея нагнала; до воли дасе Алпану;

Пенате! голен Гета туди нес толе надейс.


На русском языке:


Белого гуся ветер нагнал; вольно отдался Алпану;

Пенаты! Голый Гета туда нес, только надеясь.



Рис. 33. Эт-русская статуэтка "Мальчик с кусем". Взято из [6], с. 184


Рис. 34. Эт-русская надпись на правой ноге «мальчика с гусем». Взято из [6], с. 184


Пояснения к переводу. Слово «пенаты» на русском языке означает «родной дом», «домашний очаг». До сих пор существует русское выражение «родные пенаты». Может быть, в надписи имеется в виду, что мальчик понес гуся домой, в свои пенаты. С другой стороны, не исключено, что в эт-русской надписи присутствует обращение к богам домашнего очага — ПЕНАТАМ. Известно, что словом «пенаты» у римлян обозначались «боги домашнего продовольствия или кладовой … Пенаты олицетворяли собой материальную сторону семейной жизни. Они заботились о насущном хлебе для семьи, о том, чтобы домашний очаг доставлял семье обильную пищу» [24], статья «Пенаты».

Если мальчик понес гуся домой, чтобы употребить его в пищу, то обращение к пенатам вполне уместно.

Возможно и другое объяснение. В эт-русской надписи могло быть использовано старое русское слово «пеняйте», то есть «вините». Ср. русское выражение «пеняй на себя». В этом случае, автор надписи, вероятно, усматривает в действиях мальчика что-то нехорошее, достойное осуждения — или, как раньше говорили «пени».

Но в любом случае — перед нами вполне осмысленный, понятный русский текст. Неужели такой текст мог получиться просто «случайно»? Очень трудно поверить. Ясно, что если по таблице Воланского получаются столь понятные тексты, читаемые по-русски, значит, во-первых эти тексты ДЕЙСТВИТЕЛЬНО НАПИСАНЫ ПО-РУССКИ, а во-вторых, таблица Воланского в целом ВЕРНА.

3.4.3. Мальчик с птицей

См. рис. 35. Воланский пишет: «Эта, уже более двух с половиною столетий известная бронзовая фигура, найденная в 1587 году, неоднократно была срисовываема и толкована, НО ДО СИХ ПОР НЕ ОБЪЯСНЕНА… У Демпстера она изображена на таб. XLV, у Гори на таб. III, номер 2» [6], с. 99. Надпись расположена на ноге мальчика, рис. 35.


Рис. 35. Эт-русская статуэтка «Мальчик с птицей». Взято из [6]. с. 99


На эт-русском языке (в подлиннике):


Воле дає; може чо за ни милек чает.


На русском языке:


Волю даю; может быть что-нибудь от нее милый чает [ожидает].


И опять — ясный смысл надписи, полностью соответствующий помещенному рядом с ней изображению.

3.4.4. Двусторонняя камея

См. рис. 36. Воланский пишет: «Ульрих Фридрих Копп в: «De varia ratione Inscriptions interpretandi obscuras» 1827, изобразил эту камею… на заглавном листе, НИСКОЛЬКО НЕ ГОВОРЯ О ЕЕ СОДЕРЖАНИИ… Первая сторона (рис 36 слева - Авт)... изображает нагую нимфу Менифею… летящего к ней Купидона… Трехстрочная надпись, изображенная древним славянским, или, что здесь все равно, древним греческим алфавитом, говорит» [6], с. 97.


Рис. 36. Эт-русская двусторонняя камея. Взято из [6], с.97-98


На эт-русском языке (в подлиннике):


Стерела Купида ранит Менифеи.


На русском языке:

Стрела Купидона ранит Менифею.


«Вторая сторона (рис. 36 справа — Авт.) представляет надпись из семи строк на русском языке, которая читается так» [6], с. 97.

На эт-русском языке (в подлиннике):


Яо, Саваоф, Адоней. Ей! коли era лаится, идут в тартаройскотину.


На русском языке:


Я, Саваоф Адоней. Ей! Коли его ругают, идут в тартары, скоты.


В данном случае наше толкование надписи несколько отличается от предложенной Воланским.

Окончание надписи можно прочесть и по-другому: «идут в татрарскую тину». Возможно, имеется в виду болотная тина. В смысле «идут в тартарское болото». В данном случае трудно предложить однозначное прочтение, но в целом надпись ясна. Более того — она выполнена ОБЫЧНЫМИ РУССКИМИ БУКВАМИ. Этрускологам надо было сильно постараться, чтобы «так и не прочитать» эту надпись по-русски.

Мы ограничимся перечисленными примерами, отсылая читателя за другими примерами к книге [6].

3.4.5. Негласный запрет читать эт-русские надписи по-славянски


Анатолий Фоменко читать все книги автора по порядку

Анатолий Фоменко - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки My-Library.Info.


Эт-руски: Загадка, которую не хотят разгадать отзывы

Отзывы читателей о книге Эт-руски: Загадка, которую не хотят разгадать, автор: Анатолий Фоменко. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.