4
«Просто жиголо» – «Just a gigolo» – одна из самых популярных песен американской эстрады с конца 1920-х годов. В разное время ее исполняли Бинг Кросби, Луис Армстронг, Марлен Дитрих, Луис Прима и даже Дэвид Ли Рот, вокалист рок-группы «Ван Хален».
Дрезден – и автор – снова обращаются к известным символам американской поп-культуры. Ситхи – персонажи эпопеи Дж. Лукаса «Звездные войны», джедаи-отступники, сторонники темной силы. Их главным оружием был именно красный световой меч, в отличие от голубого меча джедаев.
Это отсылка к «Трансформерам». Оптимус Прайм – главный персонаж практически всех мультсериалов, комиксов и фильмов о трансформерах.
Фобофаги – существа, питающиеся страхом. Дрезден впервые столкнулся с ними в романе «Доказательства вины».
Намек на Чеширского кота из «Алисы в Стране чудес».
«Детские и семейные сказки» – знаменитое собрание братьев Гримм.
Ансийли – Unseelie – «Неблагие», в отличие от Seelie – Сийли (Летних фэйри), не таких уж, впрочем, и «благих», но все-таки менее злобных.
Американская кинозвезда 1940-х, часто игравшая «фатальных женщин» в фильмах жанра «нуар».
«Снежный человек» – персонаж из рождественского ТВ-шоу.
В фольклоре германских народов, «лесной царь», виновник гибели охотников и путешественников, заманивающий их в непроходимые чащи. Ему посвящена знаменитая баллада Гёте «Лесной царь».
Крис Крингл – одно из имен Санта-Клауса.
Персонаж английского фольклора, злобное существо, может быть гномом, гоблином или темным фэйри.
Gwyn ap Nudd – король царства фэйри в фольклоре Уэльса. В легендах народов Европы его имя связывается с Дикой Охотой.
Цитата из книги Терри Пратчетта «Патриот» (серия «Плоский мир»).
Там Лин – персонаж шотландской народной сказки. Рыцарь королевы эльфов, в детстве он был похищен эльфами из замка своего деда, графа Роксбургского, и воспитан среди волшебного народа. Отважная девушка помогла Там Лину справиться с коварными чарами и забрала к людям.
Шерпы – малочисленная народность, населяющая высокогорные районы Восточного Непала и соседние с ним районы Индии. У путешественников и альпинистов слово «шерп» буквально означает «проводник, носильщик». Иначе говоря, «человек, который прокладывает кому-либо путь».
Прием, используемый для того, чтобы сбить гипервентиляцию и снять приступ паники.
Телеграфно-торопливое изложение знаменитой цитаты из Марка Твена, написавшего в ответ на появившийся в New York Journal некролог: «Слухи о моей смерти несколько преувеличены».
Техника стрельбы из пистолета, разработанная шерифом из Лос-Анджелеса Джеком Уивером: пистолет в слегка согнутой правой руке, левая поддерживает правую, вес тела переносится на вынесенную вперед ногу.
Предводитель 300 спартанцев, символ мужества и верности долгу.
Кот домашний (лат.).
Свартальвы или нижние (черные) альвы – персонажи скандинавской мифологии («нибелунги» германских мифов) – великие искусники и кузнецы. Иногда отождествляются с гномами.
В римской мифологии дух, охраняющий некое место.
Мультперсонаж серии Looney Tunes, мрачный сварливый ковбой, заклятый враг кролика Банни.
Ироническое обозначение незаменимой помощницы, изначально взятое из «Робинзона Крузо» Д. Дефо, но ставшее именем нарицательным в США после выхода в 1940 г. кинокомедии Г. Хоукса «Его девушка Пятница».
Знаменитая дежурная фраза Баггза Банни, кролика из популярной в 1940–1950 годах серии мультфильмов. «Whassup, Doc?» – что означало попросту «как жизнь, приятель?».
«Орел пустыни» – мощный пистолет американо-израильской разработки, рассчитанный под стрельбу усиленными патронами «Магнум».
Один из лучших прицелов своего времени, выпускавшийся в Элкхорне, штат Небраска.
Анимационная версия повести, снятая в 1977 г. А. Рэнкином по сценарию Ж. Бэсса.
Призрак, герой мультфильма и мультсериала 1995–1998 гг.
В оригинале у автора стоит Dine, но Дине – самоназвание и народа Навахо, и его языка, и его территорий.
«Шкуры-перевертыши» – могущественные шаманы-оборотни, воплощение чистого зла, в реальности существуют на Юго-Западе США, вызывая безумный страх обитающих там индейцев. Это подтверждает и ряд известных американских антропологов. «Бродячая шкура» (Skin-walker), те. «меняющий шкуру», оборотень.
Дрезден имеет в виду иск за нарушение авторских прав. Вступительные титры и по цвету, и по общему тону напоминают начало фильмов эпопеи Дж. Лукаса «Звездные войны», снятой, кстати, на 20th Century Fox.
В сленге любителей кино это ад, куда отправляются те, кто болтает во время сеанса.
Алек Гиннесс играл в лукасовской эпопее джедая Оби-Ван Кеноби.
Дженна Джеймсон – известнейшая порноактриса. Кэрри Фишер – принцесса Лея в «Звездных войнах».
Не за что (исп.).
Зиллион, джиллион, газиллион – Гарри обожает козырять подобными словечками, понятия не имея, что они обозначают, кроме «очень-очень много».
От фр. ergot – спорынья. Отравления и даже эпидемии, вызванные зерном, зараженным спорыньей, вызывали у больных симптомы одержимости и яркие галлюцинации.
Очередная отсылка автора к киноэпопее Лукаса.
Намек на английскую пословицу: «Живя в стеклянном доме, не швыряйся камнями».
«Ровно в полдень» (1952) – классический вестерн с классической же сценой ковбойской дуэли.
Прусский офицер и теоретик военного дела (XVIII–XIX вв.). Произвел переворот в теории и основах военных наук.