43
Очередная отсылка автора к киноэпопее Лукаса.
Намек на английскую пословицу: «Живя в стеклянном доме, не швыряйся камнями».
«Ровно в полдень» (1952) – классический вестерн с классической же сценой ковбойской дуэли.
Прусский офицер и теоретик военного дела (XVIII–XIX вв.). Произвел переворот в теории и основах военных наук.
Жиль де Рэ, маршал Франции, садист и серийный убийца детей, «Синяя борода». Джон Хэйг – английский серийный убийца, казнен в 1949 г. Фриц Хаарманн – немецкий серийный убийца, «мясник из Ганновера», казнен в 1925 г.
«Поднять флажок» – реакция программы на какое-то конкретное событие, сигнал о том, что ожидаемое событие произошло.
Вампирское ругательство. Те. ночь, в которую не удалось поживиться. Если верить словам автора на пресс-конференции, это будет названием одного из его будущих романов о Дрездене.
«Время летит», «время быстротечно» (лат.).
Персонажи комиксов Чарльза Шульца, ежедневно появляющихся в 2600 газетах мира. Чарли – обаятельный неудачник, Люси – раздражительная циничная девчонка, склонная всех поучать.
Два говорящих ворона, служащие скандинавскому богу Одину и снабжающие его информацией.
На уличном жаргоне рохля, которому часто перепадает пониже спины.
Фанаты футбольной команды «Чикагские медведи».
На англ. языке Outsider означает «тот, кто извне», «не наш».
Это американское выражение на самом деле означает «коварный», «хитрый».
Американская кинокомедия 2005 года, герои которой самогонщики и мошенники.
По Фаренгейту, меньше 3 градусов Цельсия.
Сеть ресторанчиков, продающих сандвичи и бургеры, предшественник Макдональдса.
Главный герой телесериала сети ABC в 1960–1970 гг.
Главный герой телесериала ABC в 1990 гг.
Леонард Маккой – персонаж научно-фантастического сериала «Звездный путь», врач.
В 1945 году зрители выгнали с трибун владельца козла Билли (из-за вони). Он был уверен, что козел приносит удачу чикагской бейсбольной команде «Кабс». Изгнанный вместе с козлом Билли Сианис якобы проклял команду, сказав, что больше ей не видать побед. Команда действительно больше ни разу не выиграла кубка.
Игрушка из гибкого пластика, ставшая популярной в конце 1970-х.
Мэджик Хедж (Magic Hedge) можно перевести и как «Волшебная изгородь», и как «Магическая ограда».
Обыгрывается фраза «живи и давай жить».
Атропос – одна из Мойр, древнегреческих богинь судьбы. Скульд – ее аналог в скандинавской мифологии.
Кен – кукла, выпущенная в 1961 г. в качестве бойфренда куклы Барби.
Лакуна читает название рок-группы как «Arrowsmith», что значит «изготовитель стрел».
Автор обыгрывает сексуальные развлечения Томаса «ménage-à-trois» – секс втроем – магическую силу тройки.
Автомобиль из ТВ-сериала о семейке монстров Мунстеров. В сериале «мунстермобиль» был впечатляющим гибридом «Форда Т» и катафалка.
Самый известный хит Джорджа Торогуда и его группы «The Destroyers» – символ классической роковой крутизны (видимо, здесь по аналогии с крутизной «мунстермобиля»).
Огромная гусеничная машина из «Звездных войн» Лукаса, используемая в рытье шахт.
Раса пигмеев (Jawas) с планеты Татуин из «Звездных войн».
Выпрашивание сладостей в Хэллоуин («Сладость или пакость?») Т. е. или давай сладость или сделаю пакость. (В этот день детвора набирает целые мешки конфет, печенья и прочего.)
Таймшер – вид собственности, имеющий несколько владельцев, которые пользуются им по очереди.
Еще одно из псевдоругательств Томаса и Гарри, которое Батчер обещает сделать названием одного из своих следующих романов.
Гуфи – один из героев мультфильмов Диснея, долговязый, нескладный и туповатый пес. Длинный плащ ассоциируется с Шерлоком Холмсом, который, хотя и не работал в Ярде, но часто сотрудничал с ним.
Эрл – титул, эквивалентный графскому. Кэррин понимает имя Эрлкинга буквально.
Имеется в виду Консерватория, основанная У. Л. Бушем (в центре Чикаго).
Батчер отсылает читателя к знаменитому герою мультфильмов Багзу Банни (правда, зайцу, а не кролику). Багз Банни имел проблемы с произношением: «Р» он поизносил как «В» – отсюда «кволик». Охотника он неизменно оставлял в дураках.
Женщина, бывшая уникальным стрелком и выступавшая в шоу Буффало Билла в конце XIX века.
Популярный кулинарный жир для жарки.
Фраза из цикла рассказов о Ктулху Лавкрафта, чьи создания и Существа Извне стали целой мифологией современной фэнтези и фантастики вообще. Фраза, которую произносит Дрезден, это среди прочего и название книги Джеймса Тернера «Ia, Ia, Cthulu Fhtagn. Tales of the Cthulu Mythos» (1998).
Испанская изогнутая сабля.
В оригинале Get rocked, т. е. автор продолжает обыгрывать песню «Queen».
Традиционная для США еда для завтрака или снэк, содержащий плющенную овсяную крупу, орехи и мед, иногда рис, которые обычно запечены до хрустящего состояния.
По всей видимости, имеется в виду герой популярного американского сериала 1965 года с Роджером Смитом в главной роли.
Рыцарь (Knight) в англоязычных шахматах – наш конь. Иными словами: наша фигура бьет вашу. Шах.
Психиатрическая лечебница для душевнобольных преступников в мире Бэтмена (как в комиксах, так и в кино).
Речь о фильме Ридли Скотта «Тельма и Луиза». Две подруги поневоле становятся убийцами и, уходя от полиции, направляют свою машину в пропасть Гранд-Каньона.