ставящие целью изменение дистанции до противника.
В течение всей карьеры линкоры типа «Кинг Джордж V» испытывали многочисленные проблемы с 14-дюймовыми орудиями главного калибра. В боях с «Бисмарком» и «Шарнхорстом» британские линкоры выпустили на треть меньше снарядов, чем было «заказано» числом залпов. В частности, «Принс оф Уэлс» из-за технических неполадок к концу артиллерийской дуэли с «Бисмарком» остался с двумя действующими орудиями главного калибра из десяти.
В военно-морской медицине существует понятие «палубного перелома», когда кости голеней ломаются от резкого колебания палубы при близком попадании снаряда.
То есть у бедра и острием вперед.
Armour-piercing, бронебойный (англ.).
Иван Данилович Черняховский в возрасте 38 лет, с апреля 1944 года, принял командование 3-м Белорусским фронтом. Погиб 18 февраля 1945 года.
Боевые летчики старались совсем не употреблять слово «последний», заменяя его такими, как «крайний», «оконечный», «остатний» и т. д.
Учебно-тренировочный истребитель.
Американский истребитель Р-38 «Лайтнинг» («Молния»).
Жизненное пространство (нем.).
Американская 2-я пехотная дивизия, входившая в конце 1944 года в состав V корпуса 1-й армии.
Здесь – соседний корабль в строю.
Несмотря на оригинальность конструкции «файрфлая» (Fairey Firelfly, «Светлячок»), бывшего единственным двухместным палубным истребителем Второй мировой войны, оборонительной стрелковой точки на нем на самом деле не было.
«Файрфлай» имел четыре 20-миллиметровые пушки в крыльях, чего не имел ни один другой палубный истребитель. Кроме того, он мог нести значительную бомбовую нагрузку и реактивные снаряды под крыльями.
Боже, спаси нас! (англ.)
Держитесь, ребята! Приготовиться! (англ., в т. ч. сленг Королевских ВВС периода Второй мировой войны).
А-а-а, дерьмо! Осторожней, друг! (англ.)
Базз, возьми его на себя! Проклятый «як» ниже тебя! (англ.)
Я сбил его!!! Я сбил!!! (англ.)
Прыгай, парень! (англ.) Bail out – выпрыгнуть с парашютом (сленг ВВС союзников).
Ты горишь! Прыгай! (англ.)
Наиболее распространенный прозрачный пластик в Европе в середине сороковых годов, аналогичный плексигласу.
Боже, о боже! Нет!!! (англ.)
Прикройте меня кто-нибудь! Прикройте меня! (англ.)
Прикройте меня! Пожалуйста!!! Джон!!! (англ.)
Jink away – резкий маневр, внезапно произведенный с целью уклонения от противника (здесь и далее – сленг Королевских ВВС периода Второй мировой войны).
Дерьмо! В сторону, Кен, он выше! Осторожно!! (англ.)
Drive the train – руководить в бою более чем одной эскадрильей.
Информация была неверной… Мы спеклись, это не новички. Однако мы еще давим. Быстрее, ребята, быстрее! Гоните все вместе на бреющем, вдруг вам повезет… О, ну и потрясающий же пилот! (англ.)
Парни!!! Будь оно проклято!! Истребители выше на десяти [часах]! Возьмите их, «Спиты»! Их минимум дюжина! Осторожно!!! (англ.)
Дик, готовься! Одиночка выше на пяти [часах]! (англ.)
Наш? (англ.)
Да если бы, черт! Если мы ничего не придумаем за минуту… Он заходит, видишь? (англ.) Fox – сделать что-нибудь действительно умное, изобретательное.
«Спиты», «Спиты»! Кто-нибудь меня слышит?! Прикройте нас!!! Нас два бомбера, пикируем. «Як» приближается! Кто-нибудь!.. (англ.) Bus – бомбардировщик; downhill – пикировать на полном газу.
Брось, Дик. Это бесполезно… (англ.)
Russki – русские; в более узком значении – русские солдаты (в период между мировыми войнами; сленг британской армии; сейчас – общеупотребительное выражение).
In Davy Jones Locker – умер в море (сленг Королевского флота). Про умершего на берегу моряка сказали бы went to Fiddler’s Green («отправился на морские небеса»). Аналогичное выражение в русском военном сленге первой половины XX века – «в ведомство [генерала] Духонина» или «в штаб Духонина», в американском – «к толстяку Сэму» (т. е. к гробовщику).
В английском армейском сленге выражение Used Up («выдохся, спекся») имеет более кардинальный оттенок, чем в русском, и фактически означает «убит». Оно, однако, нехарактерно для моряка. Употребление одним и тем же человеком и армейского, и морского сленга может быть объяснено общей системой подготовки в Британии летчиков для армейских и морских ВВС (RAF и FAA).
Lost the number of his mess – убит (сленг Королевского флота), армеец сказал бы Out of Mess.
Brolly-hop – прыжок с парашютом (сленг Королевских ВВС).
Went West – отправился на запад (или на закат), убит; это выражение считается поэтическим, хотя произошло из криминальной среды и имело значение «повешен».
Became a landowner – умер и похоронен.
Brass hats – полупрезрительное наименование штабных офицеров и вообще генералитета.
ЗИС-2 – 57-миллиметровая противотанковая пушка.
Идущий сзади (иврит), также стоящий на часах, стоящий на стреме (арго).
Полковой медицинский пункт, первый из этапов врачебной помощи при эвакуации раненых.
Очень быстро, немедленно (англ. сленг 1940-х гг.). Сейчас звучит как In twos.
Фраза, которую адмирал Ушаков прокричал с борта своего корабля вражескому флагману во время сражения при Калиакрии, имея в виду обещание турецкого адмирала привезти его в Константинополь закованным в цепи.
Американский легкий крейсер «Милуоки», переданный Советскому Союзу по ленд-лизу в счет