class="title1">
89
Гарри Гудини (1874–1926) — знаменитый американский иллюзионист и шоумен, прославившийся искусством освобождаться от любых оков.
Помолчите, пожалуйста! (нем.)
П.Т. Барнум (1810–1891) — предприниматель в сфере развлечений. Произвел переворот в цирковом искусстве. Одним из первых понял значение пиара для шоу-бизнеса.
Его зовут Роберт Лэнгдон (ит.).
Осторожно! (ит.).
Много машин (ит.).
— Я водитель «скорой помощи». — «Скорой помощи»? (ит.).
Синапс — область контакта нейронов друг с другом и с клетками исполнительных органов. Крупные нейроны головного мозга могут иметь несколько тысяч синапсов.
Гибрид ежевики и малины, выведенный американским ботаником XX в. Р. Бойзеном.
Приорат, или синьория, — орган городского управления ряда средневековых городов-коммун. В масонской традиции Великий приорат — подразделение в системе руководства одной из деноминаций масонства (Храм, Госпиталь). — Примеч. Ред.
Старые слуги, прислужники (фр.). — Здесь и далее примеч. пер.
Но, месье (фр.).
Круг жизни (лат.).
Я где-то это уже видел (фр.).
Наказываю тело свое (лат.).
Арка Карузель (фр.).
Арт Бухвальд — знаменитый американский журналист-фельетонист, его работы печатались даже в СССР.
Месье Лэнгдон прибыл. Будет у вас через две минуты (фр.).
В карантине (фр.).
Уитака («хранительница полей») — божество плодородия в мифологии чибча-муисков.
Исида — богиня плодородия, символ женственности в египетской мифологии. Согласно легенде, она зачала от своего мертвого мужа Осириса и родила сына Гора, который должен был отомстить за отца.
Месье! Ни в коем случае не беспокойте нас, ни под каким предлогом. Понятно? (фр.)
Мемориал Джорджа Вашингтона — каменный обелиск высотой 169 метров в центре Вашингтона, представляет собой облицованный белым мрамором «карандаш» — таково прозвище этого памятника.
Момент истины (фр.).
Именно, точно (фр.).
О мести (фр.).
Метка, маячок (фр.).
Да? (фр.)
Капитан, прибыл агент из отдела криптографии (фр.).
Прошу прощения, господа (фр.).
Сейчас неподходящий момент! (фр.)
Добрый день, вы позвонили Софи Неве. В настоящий момент она отсутствует, но… (фр.)
Здесь: Вы только гляньте на него! (исп.)
Вы только посмотрите на него… бледный, как призрак… бредет по этому миру в одиночестве (исп.).
Это не проблема, или: Ничего страшного (исп.).
В русском переводе Нового Завета — Сила.
Я делаю богоугодное дело (исп.).
Звук «ф» в латинском написании имени «Софи» передается буквами PHI (Sophie).
Майский день — традиционный английский праздник весны, существующий и в США, который младшие школьники отмечают танцами вокруг «майского дерева» на школьном дворе. А накануне оставляют корзинку цветов у дверей дома своих друзей.
«Les Demoiselles d'Avignon» — «Авиньонские девушки»; анаграмма: «Vile meaningless doodles» — «Мерзкие бессмысленные болваны».
Этот Лувр не для меня! (фр.)
Геральдическая лилия (фр.).
Добро пожаловать в Рим (ит.).
Дословно: «непроницаемый зал», «зал-сейф» (фр.).
Константин (Первый, или Великий) — римский император начала IV в. н. э., поддерживал Христианскую церковь, сохраняя при этом языческие культы.
Стоять! (фр.)
Скверная, плохая идея (фр.).
Вы кто? (фр.)
Ваше имя! Отвечайте! (фр.)
Это я (фр.).
На помощь! (фр.)
Стоять! Иначе я его уничтожу! (фр.)
О мой Бог, нет! (фр.)
Знаете, где находится улица Аксо? (фр.).
Оставьте! (фр.).
… по имени Софи Невё… И американец Роберт Лэнгдон… (фр.).
Тише! (фр.)
Ты урод. Привидение какое-то (исп.).
Машина пять-шесть-три! Где находитесь? Отвечайте! (фр.)
Добрый вечер (фр.).
Пожалуйста (фр.).
Да, да… договорились (фр.).
Да? Полиция? Так быстро? (фр.)
В чем дело? (фр.)
Я — Жером Колле. Лейтенант судебной полиции. Что у вас в машине? (Фр.)
И ты, Роберт? (лат.) (Аллюзия — намек на знаменитую фразу Юлия Цезаря: «И ты, Брут?»)
Вы не американка? (фр.)
Парижанка (фр.).
Напротив (фр.).
Центральное управление судебной полиции (фр.).
Имеется в виду пролив Ла-Манш.
Вид еврейского письма, назван так по имени изобретшего его раввина Раши.
Заткнись! (фр.)
Площадь перед зданием казарм Королевской