конной гвардии.
Поп, Александр (1688–1744) — английский поэт и философ. Фамилия Pope в переводе также означает «папа» — глава Римской католической церкви.
Фамилия Найт происходит от английского Knight — «рыцарь».
По всей видимости, имеется в виду мэр Нью-Йорка Рудольфо Джулиани.
Часть Вестминстерского аббатства, где похоронены такие известные поэты и писатели, как Дж. Чосер, А. Теннисон, Ч. Диккенс и др.
Друзья мои, не вы находите святой Грааль, это святой Грааль находит вас. (фр).
Север. Юг (фр.).
Он отравлен? — Расположено? (Positioned?) — N.
…специальный шифр — Специалист по взлому шифров (code breaker). - N.
…равными корню от соотношения числа PHI к 1. — Относящимися как PHI к 1. Никакого «корня». - N.
…на свой рост — На расстояние от пупка до пола (the distance from your bellybutton to the floor). - N.
Как и было предсказано Мессией… — Как предсказанный Мессия (As the prophesied Messiah). - N.
…самовосстанавливался — Самоочищался (erased itself). - N.
Atonement — расплата, искупление. One — один, единый (англ.).
Да благословит Бог (лат.).
Из многих, один (Во множестве единство) (лат.).
Бренные останки, череп (лат.).
Букв.: красивые люди; сливки общества (ит.).
Букв.: год Господень, год от Рождества Христова (лат.).
В оригинале: Eight Franklin Square. Square — прямоугольник, квадрат, клетка, площадь, сквер (англ.).
В оригинале: sin-cere. Sincere — искренний, чистосердечный (англ.).
«В сокровенной философии» (лат.). Трактат Агриппы.
Здесь: Слово-значение… Слово забытое… Слово утраченное (лат.).
Перевод С.Я. Маршака.
Пер. В.В. Целищева.
Традиционное флорентийское блюдо из говяжьего сычуга с овощами и специями. — Здесь и далее примеч. пер.
Здесь и далее, за исключением особо оговоренных случаев, цитаты из «Божественной комедии» Данте Алигьери даны в переводе М. Лозинского.
Слова из сонета Микеланджело, посвященного Данте.
Закрыто! (ит.)
Энрико, не умирай! Прошу тебя! (ит.)
Маски (ит.).
Здравствуйте, это я! Оставьте сообщение, и я вам перезвоню (ит.).
Справочная? (ит.)
Не могли бы вы дать мне номер телефона Американского консульства? (ит.)
Большое спасибо (ит.).
Американское консульство. Дежурный слушает (ит.).
Вы говорите по-английски? (ит.)
Ад Данте (ит.).
Дамы и господа (нем.).
Добро пожаловать (нем.).
Добро пожаловать (фр.).
Добро пожаловать (англ.).
Перевод Д. Мина.
Простите! (ит.)
«Рассуждения о первой декаде Тита Ливия», пер. М. Юсима.
Не могли бы вы сказать, где Галерея костюма? (ит.)
Где ключ? (ит.)
Какая комбинация? (ит.)
Кабинет (ит.).
Господа! Зал закрыт! (ит.)
Это я, Марта! Добрый день! (ит.)
Рановато (ит.).
С возвращением, синьор! (ит.)
Вот наш музей! (ит.)
Это уж слишком (ит.).
О Боже! (ит.)
Маска Данте! Маска Данте исчезла! (ит.)
Полиция будет через двадцать минут! (ит.)
Мы никого больше не видели! (ит.)
Подождите! (ит.)
Боже всемогущий! Что вы сделали? Зачем? (ит.)
Подождите! (ит.)
Офис Иньяцио Бузони (ит.).
Эуджения, послушай (ит.).
Прибыли полицейские (ит.).
«Дом-музей Данте» (ит.).
Закрыто (ит.).
Открыто с 13.00 до 17.00 (ит.).
Гостия — хлеб в виде лепешки, используется во время литургии для таинства Евхаристии.
Великолепная миля — часть Мичиган-авеню, центральной улицы Чикаго.
Просекко — местное игристое вино; лимончелло — лимонный ликер.
Нет, спасибо (ит.).
Ну конечно (ит.).
Да, Санта Лучия (ит.).
Казино Венеции (ит.).
Ка-Пезаро: Музей современного искусства (ит.).
Берегись! (ит.)
Они очень красивые, но нет, спасибо (ит.).
«За маской» (англ).
Да, это я (ит.).
Франческо Буссоне да Карманьола (ок. 1385–1432) — итальянский кондотьер. Обезглавлен по приговору венецианского Совета десяти.
Наконец-то! (ит.)