id="id289">
Вход запрещен.
Туристка… Почем? (тагальск.)
Извините, профессор (ит.).
Вы меня не помните? (ит.)
Я доктор Маркони (ит.).
Бишт — верхняя одежда мусульманского мужчины, обычно обильно расшитая золотыми нитями.
Алло! Служба экстренной помощи! Алло! (турецк.)
Спасибо! (турецк.)
Имеется в виду роман «1984» английского писателя Джорджа Оруэлла (1903–1950).
Извините, где я могу найти Марту Альварес? (ит.)
Как… хорошо. Замечательно! (ит.)
Рокетто — предмет облачения католических епископов — белая рубаха длиной до колен. — Здесь и далее примеч. пер.
«Китон» — один из самых дорогих в мире брендов мужских костюмов. Стоимость моделей линии «К-50» начинается от 50 тыс. долларов.
«Баркер» — английская марка высококлассной обуви, ведущая свою историю с 1880 г.
Тауб — предмет одежды у мусульман в виде широкой рубахи длиной до щиколотки.
Клуб, объединяющий принстонских бакалавров, существует с 1879 г.
Еще тоник? (исп.)
Нет, спасибо (исп.).
Друг (исп.).
Подразделение специальных операций (исп.).
Звонят из бара «Молли Мэлоун». Улица Партикуляр-де-Эстранца, восемь (исп.).
Срочно нужна помощь. Двое пострадавших (исп.).
Аудиогид? (исп.)
Fog — туман (англ.).
Личная карта, аналог паспорта (исп.).
Какие красивые четки (исп.).
Спасибо (исп.).
Art — искусство (англ.).
Artificial — искусственный (англ.).
Ваше преосвященство? (исп.)
Господи! (исп.)
— Святая месса уже…
— Начинается. Меня заменит отец Дерида (исп.).
Ступай! И закрой дверь (исп.).
Я не говорю по-английски (исп.).
— Да?
— Я на месте.
— Хорошо. У вас будет только один шанс. Использовать его критически важно (исп.).
Центральноевропейское летнее время.
Католических королей (исп.).
Отсылка к стихотворению валлийского поэта Дилана Томаса «Не уходи безропотно во тьму, / Не дай погаснуть свету своему». Перевод В. Бетаки.
Отсылка к тому же стихотворению Дилана Томаса.
Храм Гришнешвор в индийском штате Махараштра — место проведения одного из самых необычных и потенциально опасных ритуалов в мире. Обряд, как правило, заканчивается для ребенка серьезной психологической травмой.
Европейская организация по ядерным исследованиям, крупнейшая в мире лаборатория физики высоких энергий.
Логотип Международной федерации католических медицинских ассоциаций.
Регион в США, в культуре которого доминирует евангельский протестантизм. В него полностью или частично входят штаты Техас, Иллинойс, Канзас, Оклахома.
Эй? Есть здесь кто-нибудь? (исп.)
Да простит меня Господь (исп.).
«Марш Ориаменди» — гимн карлистского движения в Испании. Название марша происходит от места сражения 1837 г. во время Первой карлистской войны.
Королевский дворец (исп.).
Ваше высочество (исп.).
Военно-морская форма? Белая… Как носят адмиралы? (исп.)
Немедленно! (исп.)
…местной полиции… заблокировать все дороги… (исп.)
Дон Хулиан хочет поговорить с вами (исп.).
Его высочество принц Хулиан спрашивает… (исп.)
Да… да… Ясно. Немедленно (исп.).
Черт! Автоответчик (исп.).
Неконфессиональное государство (исп.).
Вода (венг.).
Здесь: О Боже! (идиш)
Salve Regina — славься, Царица (лат.). Это место было первой точкой, откуда можно было разглядеть базилику Бегонья, посвященную Святой Деве де Бегонья, патронессе Бильбао и Страны Басков.
Неподобающее поведение (исп.).
Скорость и конфиденциальность (исп.).
Да, да! (исп.)
— Да, говорите. Какие новости? (исп.)
Миллениалы, или поколение Y (поколение «игрек», поколение «некст», «сетевое» поколение, миллениты), люди, родившиеся после 1981 г., глубоко вовлеченные в цифровые технологии.
— Сеньора Видаль! Для вас сообщение! (исп.)
Адмирал Луис Авила (в отставке). ВМФ Испании (исп.).
Международный идентификатор мобильного оборудования / Международный идентификатор мобильного абонента.
Глобальный стандарт цифровой мобильной сотовой связи.
Принцесса Эльза — главная героиня анимационного фильма студии «Дисней» «Холодное сердце».
Едем в Барселону (исп.).
Евангелие от Матфея, 5:39.
Евангелие от Матфея, 5:44.
Самый темный час бывает перед рассветом (исп.).
Прости меня (исп.).
Победитель (лат.).
Пакт забвения (исп.).
Siri — «голосовой помощник» пользователей продуктов компании «Эппл».