Строго конфиденциально, пожалуйста (исп.).
Да-да. Я ничего не видел! (исп.)
Спасибо (венг.).
Келлская книга — иллюстрированная рукописная книга, созданная ирландскими (кельтскими) монахами примерно в 800 г.
«Недружественное решение», «Сеть наемных убийц», «Беса мафия» (англ).
Извините (венг.).
«Теледневник» (исп.).
Спасибо, Амбра, очень интересно. Было приятно с тобой познакомиться (исп.).
Илон Рив Маск — канадско-американский инженер, предприниматель, изобретатель и инвестор; генеральный директор и главный идейный вдохновитель компании «Тесла».
Edmond — Эдмонд (англ.).
Добро пожаловать. Как ты, Марко? (исп.)
Пальмарианская католическая церковь (исп.).
«Юг» (исп.).
«Темная церковь» (исп.).
Дизайн плитки Гауди разработал в 1904 г. для интерьеров. В 1997 г. в честь Гауди такой плиткой были вымощены тротуары Пасео-де-Грасиа.
Имеется в виду игра «Jeopardy!» — «Рискуй!» (англ.). Российский аналог — «Своя игра».
Фридрих Ницше. Веселая наука. Перевод К. Свасьяна.
Фридрих Ницше. Веселая наука. Перевод К. Свасьяна.
Оксикодон — обезболивающий препарат, полусинтетический опиоид.
Доцетаксел — препарат для химиотерапии полусинтетического происхождения.
Гемцитабин — противоопухолевое средство, подавляет синтез ДНК.
5-фторурацил — противоопухолевый препарат из группы антиметаболитов.
Вероотступничество (исп.).
Умляут — диакритический знак, обычно изображается в виде двух точек над буквой.
Эсцет — буква ß.
В коттедж принца (исп.).
Brights — дальний свет, блеск, люди, у которых есть природная способность к пониманию (англ.).
Фридрих Ницше. По ту сторону добра и зла. Отдел четвертый: афоризмы и интермедии. № 146. Перевод Н. Полилова.
Евангелие от Марка, 11:25.
Драгоценная (лат.). Один их трех видов митры у католиков.
Красный террор (исп.).
Евангелие от Иоанна, 2:13–16.
За Бога и отечество (лат.).
Номер скрыт (исп.).
Проверьте свой банковский счет (исп.).
«Ветхий днями» — название гравюры Уильяма Блейка (ее второе название — «Великий архитектор Вселенной»), а также одно из имен (эпитетов) Бога в Ветхом Завете, упомянутое в книге пророка Даниила.
Уильям Блейк. Тигр. Перевод К. Бальмонта.
Знак & в английском языке обозначает союз «и».
Эшампле (кат.). Эшампле, или Новый Город — наиболее густонаселенный район Барселоны, возникший в XIX в.
Здесь: Куда дальше? (исп.)
Проспект Диагональ (кат.).
Вот стадион! (исп.)
Пьета (pietà — жалость (ит.)) — в иконографии сцена оплакивания Христа Девой Марией.
В России также известна как «Эволюция».
Клеточный автомат — дискретная модель, изучаемая в математике, теории вычислимости, физике, теоретической биологии и микромеханике.
Почки дают начало новым побегам
почки дают начало
сильные побеги ветвятся и подавляют слабые ветви
слабые погибают
так растет Великое Древо Жизни
Древо Жизни (англ.)
Фонд национального наследия, который распоряжается всем недвижимым имуществом короля Испании.
Тайная базилика (исп.).
Апсида — полукруглая ниша со сводом у алтаря, находящаяся под отдельной крышей на восточной стороне церквей романского стиля.
IP-адрес «домашнего хоста», «этого компьютера».
Цинь Шихуанди (наст. имя Ин Чжэн; 259–210 до н. э.) — правитель царства Цинь (246–221 до н. э.), император Китая (221–210 до н. э.), основатель династии Цинь.
Deep Blue, букв. темно-синий (англ.).
Бод — единица измерения символьной скорости, количество изменений информационного параметра несущего периодического сигнала в секунду.
BASIC — один из первых языков программирования.
Твининг — межкадровое заполнение.
Человек умелый (лат.).
Человек прямоходящий (лат.).
Человек разумный (лат.).
Technology Entertainment Design (Технологии, развлечения, дизайн) — частный некоммерческий фонд в США, известный прежде всего своими ежегодными конференциями, проводящимися с 1984 г. в Монтерее (Калифорния, США). С 2009 г. проходит в Лонг-Бич (Калифорния, США).
Clustered regularly interspaceds hort palindromic repeats — короткие палиндромные повторы, регулярно расположенные группами. Используются для направленного редактирования геномов, которое является перспективным направлением в современной генной инженерии.
History will be kind to me, for I intend to write it (англ.).
Winston — Уинстон (англ.).
Джордж Сантаяна, урожденный Хорхе Агустин Николас Руис де Сантаяна (1863–1952) — американский философ и писатель испанского происхождения.
Уильям Шекспир. Ромео и Джульетта. Перевод Б. Пастернака.
Чуррос, или чурро — традиционный испанский десерт из заварного теста в виде палочек, который или обжаривают во фритюре, или выпекают.
«Номад» — самый популярный в Барселоне кофе особой обжарки.
Стивен Котлер, Питер Диамандис. Изобилие: будущее лучше, чем вы думаете /