хотя Конни предупреждает, что на первом свидании никогда далеко не заходит. Он заверяет ее, будто и сам таких же взглядов. Кривит душой, конечно, и понимает, что она это понимает, но ей, кажется, плевать.
Она берет его ладони в свои и говорит:
– Майкл, а если я скажу, что у меня есть доступ к большим деньгам? Которые, как мне кажется, тебе пригодятся. Которые я хочу отдать тебе для дела.
Он усмехается.
– Это слишком хорошо, чтобы быть правдой. Ты заходишь в бар, мы вместе его покидаем, целуемся под луной, а теперь ты заявляешь, что богата? – Он встряхивает головой. – Нет, ты серьезно? Даже я не написал бы такой сценарий!
– Только спонсирую я не съемки фильма.
– Да? Ну вот! Зачем же тогда давать мне деньги?
– Ты мог бы стать охотником за затмениями. Колесить по миру, посещая определенные места на пути затмений. Искать вычурно одетых людей, фургоны с тонированными стеклами, арендованные коттеджи с неведомыми жильцами или яхты с пустующими палубами…
Какое-то время он молча на нее глядит.
– Черт! Ты серьезно?
– А еще тебе понадобится сменить документы. Есть люди, которые хотят от тебя избавиться. Одна из них собиралась сделать это сегодня. Мы проходили мимо нее, когда гуляли по набережной.
Майк вертит головой по сторонам.
– Это что, розыгрыш? Меня снимают?
– Это не розыгрыш, Майкл. – Она обхватывает его запястья как можно плотнее. – Послушай, я обязательно верну тебя обратно, но сперва позволь показать, что они собираются с тобой сделать.
– …Ни хрена себе!
Эдриан
Случившееся приводит Эдриана в замешательство и внушает легкую паранойю. Он возвращается на Туманный Альбион и, порядком напуганный, начинает продавать свое имущество. Ему весьма кстати удается сбыть почти все нажитое за считаные дни до того, как терпит крах «Леман Бразерс» [66], а мировая финансовая сфера испытывает первый из целой череды ощутимых ударов. Эдриан находит в этом явное подтверждение собственного превосходства и неслыханной удачи. Отныне он решает жить поближе к своим деньгам и приобретает виллу на Большом Каймане – самом крупном из Каймановых островов, расположенных к югу от Кубы.
Каймановы острова – настоящий рай с чистейшим аквамариновым морем, пальмами, золотистыми пляжами и прочим, однако там нередко случаются ураганы. Летом 2009 года синоптики предупреждают о мощном тропическом циклоне. Большинство богатеев на несколько дней улетают в более спокойные места, но Эдриан хочет встретить стихию лицом к лицу, ведь он, в конце концов, неуязвим.
Правда, вскоре выясняется, что во время предыдущего урагана пятой категории его виллу затопило. После тщетного поиска хоть каких-нибудь людей, готовых выполнять работу, за которую им, на хрен, платят, он одалживает у приятеля древний фургон и грузит в него все добро, которое может вынести с виллы: телевизоры, компьютеры, акустические системы, водолазное снаряжение, ковры, кое-какую дизайнерскую мебель, несколько бенинских бронзовых пластинок [67], две полноразмерные копии терракотовых воинов [68], картины и так далее. Работенка тяжелая, но Эдриан уверен: усилия будут вознаграждены.
Он паркуется на возвышенности возле прочной на вид водонапорной башни неподалеку от Джорджтауна [69] и пережидает там ночь. Вокруг беснуется ветер. Фургон, даром что переполненный, трясется и подпрыгивает на своих старых перегруженных рессорах.
Один из терракотовых воинов, стоящий позади водительского сиденья, всю ночь маячит у Эдриана за плечом – то ли ангел смерти, то ли ангел-хранитель. Зловещий нюанс: компания – производитель этих копий предлагала заказчикам решать самим, какие у воинов будут лица, и Эдриан выбрал свое, так что, по сути, у него за спиной его глиняный двойник.
Всю ночь водонапорная башня грозно скрежещет, пугая Эдриана чуть ли не до смерти, – но не падает.
В полдень следующего дня, когда ураган стихает, Эдриан едет на потрепанном фургоне обратно по усеянной листьями и обломками дороге. Уже издали он видит, что вилла на месте и ничуть не затоплена. Повреждения минимальны. Удача вновь на его стороне, он по-прежнему неуязвим. Эдриан с ухмылкой треплет по щеке терракотового воина: спасибо, ангел-хранитель!
Однако на подъезде, уже вопя и гикая от радости, он не справляется с управлением, и фургон заваливается в кювет.
Вещи Эдриана скользят вперед и погребают хозяина под собой.
Бисквитин
Бисквитин остается Императрицей всего, на что обращает свой взор. Как, впрочем, и всегда.
Транзитор
Ну ладно. Про тихую, обыденную жизнь я солгал. Так что рассказчик из меня ненадежный. А еще ни олень, ни лиса, ни другое животное в аварии не участвовали. Участвовал я: проник ублюдку в голову, когда он мчался прочь из клиники. Я пробыл там ровно столько, чтобы отстегнуть ремень да посильнее крутануть руль, и покинул чужое сознание за секунду до удара.
Дольше я все равно не продержался бы – было больно, потом я много дней восстанавливал силы.
Но с чего-то начинать надо.
КОНЕЦ
Конгруэнтность (в широком смысле) – равенство, адекватность друг другу различных экземпляров чего-либо или согласованность элементов системы между собой. (Здесь и далее – прим. пер.)
Киклады, Кикладские острова – архипелаг в южной части Эгейского моря, входит в состав Греции.
Шальвар-камиз – традиционный костюм родом из Южной Азии. Состоит из брюк (шальваров, или шаровар) и длинной рубахи.
Ист-Энд – район в восточной части Лондона, исторически считающийся местом обитания иммигрантов и низшего класса. В этом смысле часто противопоставляется более фешенебельному Вест-Энду.
Имеется в виду Артур Скаргилл – британский профсоюзный активист. Был президентом Национального союза шахтеров, в том числе и во время масштабных забастовок 1984–1985 гг., которые переросли в конфронтацию с консервативным правительством Маргарет Тэтчер. В итоге правительство одержало верх, многие шахты были закрыты, а тысячи шахтеров – уволены.
Цитата из кинофильма «Вся президентская рать» (1976), основанного на документальной книге журналистов Боба Вудворда и Карла Бернстейна, которые в 1973 г. проводили журналистское расследование Уотергейтского скандала.
Да? (фр.)
Ну ладно (фр.).
Батисфера – глубоководный обитаемый аппарат в форме сферы, опускаемый на тросе под воду. Сооружен в 1928–1929 гг. американским инженером Отисом Бартоном для натуралиста Уильяма Биба.
Слово passerine в переводе с французского означает маленькую птичку и служит французским аналогом слова «транзитор» (от фр. passer – «переходить», «переправляться»).