Ознакомительная версия.
85
Зенитная самоходная установка «Шилка», вооруженная 23-мм счетверенной автоматической пушкой.
Тандемные боеприпасы. Принцип действия построен на том, что при ударе вначале срабатывает передняя кумулятивная часть, а следом, с задержкой, — основной кумулятивный боеприпас, что позволяет преодолевать практически любую динамическую защиту современных танков.
Отрезок высокогорной магистрали в провинции Бадахшан, ДРА.
«Трехсотый» — традиционное для связи кодовое обозначение раненого; «двухсотый» — убитый.
Штатный 40-мм выстрел «ВОГ-25» к подствольному гранатомету «ГП-25».
РСЗО «Град» — реактивная система залпового огня, кал. 122 мм. РСЗО «Ураган» — реактивная система залпового огня, кал. 222 мм.
Угловая шлифовальная машина для резки и шлифовки металлов, бетона и камня. Термин «болгарка» произошел от первых продаваемых в СССР угловых шлифмашин болгарского производства.
«Перемешняк» — жаргонное название всех концентрационных лагерей, официально именуемых в Центрально-Украинской Республике лагерями «для перемещенных лиц».
Мини (сленг) — «FN Minimi», легкий ручной пулемет кал. 5,56 мм.
«С-300» — универсальная мобильная многоканальная зенитная ракетная система.
Имеется в виду «Renault Symbol».
Части СОМ — сводные отряды милиции. Единая централизованная структура, сформированная Ярославом Узварко взамен ряда разрозненных милицейских спецподразделений сразу после военного переворота.
Имеется в виду внедорожник семейства автомобилей «Toyota Land Cruiser».
Купленный по капризу жены Стаса перед самым началом войны кобель породы бордосский дог по кличке Бурбон.
«АПС» — автоматический пистолет Стечкина, кал. 9 мм.
«ПМ» — пистолет Макарова кал. 9 мм.
Ведущий луганский интернет-ресурс.
«Падлик-рилейшинз». Игра слов. Имеется в виду английский термин «public relations».
Камброд — сокращение от Каменный Брод, старейший городской район, где расположен Луганский ликеро-водочный завод.
Луганский квартал им. Пятидесятилетия образования СССР.
«Машик» (сленг) — студенческое наименование Луганского машиностроительного института, ставшего с «независимостью» Восточноукраинским государственным университетом.
«АКСМУ-74» — автомат Калашникова складной модифицированный укороченный, кал. 5,45 мм.
«ПВМ» — семейство российских противовертолетных мин.
Фантомас (жарг.) — истребитель «F-16».
«Куропатка» (сленг) — пилот сбитого летательного аппарата.
«МЦ-21» — ружье охотничье одноствольное самозарядное.
«Прожектор» (сленг) — противотанковая бортовая мина «ТМ-83».
«АК-47» кал. 7,62.
«Лифчик» (сленг) — карманы для автоматных магазинов, элемент разгрузочного жилета.
«Glock» — семейство популярного с обеих сторон фронта австрийского автоматического пистолета.
«Марш Сифилитиков» — презрительное наименование Гимна Польши, данное ему из-за издевательского толкования «сгнила» вместо «сгинула» в первых строках — «Jeszcze Polska nie zginetа» (еще Польша не погибла). На территориях Конфедерации термин появился с началом боевых действий.
Nie rozumiem (польск.) — не понимаю. Przepraszam (польск.) — извините.
Бздышек Всесраньский, Чмарек Пшехуйский и Дупка Рванэвьска — герои телевизионного сериала-бурлеска команды КВН «Му-Му» (Малороссийский медицинский университет), очень популярной передачи Республиканского ТВ на первом этапе войны — до уничтожения Луганского телецентра.
«ПББС» — прибор бесшумной и беспламенной стрельбы.
Лыстоноша (укр.) — почтальон.
Итум-Кала — райцентр в Чечне.
Контрабас (жарг.) — военнослужащий контрактной службы.
GROM — оперативная группа мобильного реагирования Польского контингента СОР. Элитный армейский спецназ, созданный по образцу отрядов «Дельта» США.
«Балалайка Домбровского» — одно из жаргонных названий боевой машины прикрытия танков «Лоара».
КМБ — курсы молодого бойца.
Начпо (жарг.) — начальник политотдела воинской части в Советской армии.
ТуркВО — Туркестанский военный округ.
ОЗК — общевойсковой защитный костюм.
От «бакшиш» (фарси) — подарок.
НВП — начальная военная подготовка.
«За речку» — т. е. в Афганистан.
Бабай, бабаи, бабайский (жарг.) — оскорбительное обозначение военнослужащего — выходца из Средней Азии. Термин происходит от «баба» (тюркск.) — старик.
«Ми-6» — тяжелый военный транспортный вертолет. Сленговое название в ОКСВА — «корова».
Ознакомительная версия.