моей семье?
На втором этаже загрохотали шаги трактирщика.
– Нам не следует беседовать на подобные темы здесь, – заметила Мерси.
– Разумеется. – Фиона присела на краешек стола. На её лице внезапно проступила усталость от долгой дороги. – Давайте продолжим чуть позже. Через три часа?
– Как вам будет удобно. – Мерси сама от себя не ожидала, однако у неё возникло чувство, что из-за смерти Персиваля она перед Фионой в долгу. Во всяком случае, она обязана рассказать ей правду. Мать Мерси, Аннабель Антиква, хотела защитить дочь от нападения Персиваля, однако, по-видимому, у неё имелись и основания щадить его. Она как будто боялась, что в будущем он сыграет какую-то важную роль. Настолько важную, что ради этого можно было даже рискнуть жизнью дочери.
На лестнице показался трактирщик:
– Ваша комната готова. Второй этаж и потом по коридору. Я оставил дверь распахнутой.
– Благодарю вас. – Фиона еле заметно вздохнула, пошатнулась, однако тут же снова овладела собой. – Я только хочу немного отдохнуть и привести себя в порядок после перелёта.
– Я постелил чистые простыни и налил чистой воды в таз для умывания, – похвастался трактирщик качеством собственного обслуживания.
– Звучит заманчиво.
– Если вы голодны, я могу приготовить вам что-нибудь. Мои-то гости все… – Он запнулся в замешательстве, как будто забыл, что хотел сказать. – Других-то гостей пока нет. Чёрт их знает, куда они все подевались. – Он угрюмо взглянул на полупустые кружки, забытые на стойке и на столах. – Прохвосты, хоть бы один заплатил.
– Ты же знаешь их всех, – вставила Мерси. – В следующий раз с них сдерёшь.
– Могу я заплатить по всем открытым счетам? – спросила Фиона.
– Вы, мадам? – Трактирщик протестующе поднял руки. – Но какое отношение вы имеете к этому сброду?
Казалось, аура Фионы на мгновение вспыхнула, когда она вмешалась в мысли трактирщика. «Осколки» вмешательства долетели даже до стоявшей у окна Мерси, хотя ей они не могли причинить какого-либо вреда.
– Запишите всё на мой счёт. И, если вы будете столь любезны и приготовите мне поесть, я буду вам очень признательна.
– Будет исполнено, мадам. У меня на плите густой суп из конины с луком-пореем и морковью.
– Замечательно.
Мерси скривилась, а трактирщик направился в кухню.
Фиона примирительно улыбнулась:
– Я сейчас готова съесть всё что угодно, лишь бы горячее. Ну так что, встретимся через три часа?
– Вы найдёте меня в «Либер Мунди», наискосок по переулку.
Фиона кивнула и поднялась по лестнице. Миновав пару ступенек, она обернулась:
– Благодарю вас, Мерси, за вашу решимость. Мне чрезвычайно важно узнать как можно больше о последних часах жизни брата.
Пока Мерси размышляла, что бы такое ответить, Фиона поднялась дальше и исчезла на лестничной площадке второго этажа. Её шаги прошелестели по коридору и затихли.
– Знатная дама, да?! – крикнул из кухни трактирщик.
Мерси задумчиво кивнула. Снаружи послышались громкие голоса, затем звук падения, а затем снова крики.
Исполненная дурных предчувствий, Мерси рванула на себя дверь и выбежала на улицу.
– Это ещё кто такие? – спросил близорукий мистер Барнстейбл, владелец магазина напротив «Либер Мунди». Мерси остановилась возле его витрины, чтобы понять, что происходит.
Чуть дальше вниз по улице спиной к лавке Артура Гилкриста, скрестив руки за спиной, с невозмутимыми лицами полукругом стояли около дюжины мужчин и женщин. Все они были одеты в тёмную униформу: пальто до колен, чёрные перчатки, высокие сапоги. На другой стороне улицы их дожидались четыре кареты, одна с зарешёченными окнами.
Несмотря на зимний холод, дверь лавки Гилкриста была широко распахнута, на гвозде болтался выломанный замок. Вероятно, старшина книготорговцев, завидев незваных гостей, попытался запереться от них, а они без лишних церемоний выбили дверь. Из лавки снова донеслись крики, и двое молодцев в тёмной одежде выволокли старика наружу. Один из них держал в руках сердечную книгу Гилкриста.
Вслед за ними на улицу выступила Цыганка, махнувшая своим подчинённым рукой на одну из карет. На ней было длинное просторное пальто, серое, как снег, таявший под её ногами. То обстоятельство, что Цыганке приходилось пользоваться библиомантикой, чтобы согреться, неизъяснимым образом успокаивало: хладнокровная глава операции мёрзла холодной лондонской зимой, как и простые смертные.
Цыганка обнаружила Мерси прежде, чем та попыталась протиснуться к ней, минуя ряд охранников. Вероятно, от её внимания не ускользнул и воздушный шар, болтавшийся над крышей паба, однако сейчас она сосредоточила всё своё внимание на девушке.
– Пропустите её!
Охранники, преградившие Мерси дорогу, расступились.
– Что, чёрт побери, здесь происходит?
– Мерси, не связывайся с ними! – обернувшись, крикнул ей Гилкрист, которого под руки вели в карету с решётками.
Повернувшись к Цыганке спиной, Мерси ринулась к старому книготорговцу и тем, кто удерживал его. Чтобы запустить им под ноги ударную волну, ей не понадобилось даже открывать сердечную книгу, – ярости, охватившей её, оказалось достаточно. Из-под ног представителей службы охраны Академии взвился фонтан грязной снежной каши. Заржали и истошно забили копытами всполошившиеся лошади.
– Стоять! – заорала Мерси.
Охранники Академии застыли на месте. Один из них повернул Гилкриста лицом к карете, ухватив его за локоть. Другой сосредоточился, готовясь выпустить в Мерси ответную ударную волну. Сейчас никого из присутствующих не заботил неписаный закон не применять библиомантику в присутствии непосвящённых.
– Стоп! – выкрикнула Цыганка.
Представитель Академии прекратил свои попытки и мрачно уставился на Мерси.
Мерси обернулась к Цыганке:
– Что вы собираетесь с ним сделать?
– Мы ищем следы ячейки анархистов, – подчёркнуто буднично объяснила та. – После покушения в «Савое» мы расследуем все возможные версии.
– Вы проклятая лицемерка!
– В интересах добропорядочных жителей Лондона следует найти и как можно скорее задержать преступников.
Мерси обвела рукой представителей охранной службы Академии:
– Преступники перед вами, и это известно вам лучше, чем кому-либо другому!
Цыганка изогнула бровь.
– Будьте осторожны, бросаясь своими обвинениями, иначе вас саму могут принять за анархистку. Или, что ещё хуже, за несчастную сумасшедшую, представляющую опасность для окружающих. Хотите попасть в Бедлам?
Не обращая внимания на предостережение, Мерси продолжала:
– Гилкрист не преступник. Это известно и вам, и мне, и всем, кто его знает. Как только сюда прибудет полиция, она…
– Полиция знает о том, что это расследование ведётся ведомством высшего ранга. Ей приказано не вмешиваться и не препятствовать нам.
– Возможно, комиссар Седжвик сочтёт необходимым действовать иначе.
– Комиссар Седжвик – глава лондонской полиции, но не министр внутренних дел. Данное расследование было начато по высочайшему приказу и находится за рамками его компетенции. – Цыганка понизила голос, чтобы её слова слышала лишь Мерси: – Однако я рада, что вы помните о Седжвике. Вы знаете, как вам надлежит поступить.
– Вы забираете Гилкриста в