С. 239. …иероглифы кэндзи… — японская система письма на основе китайской иероглифики.
С. 330. …за моделью гигантской спички… из обломков здания Парламента… — И правда, хватит делать модели зданий из спичек, пора бы и наоборот!
С. 343. …оперативница по фамилии Джекилл… — это не тот самый доктор Джекилл, а Гертруда Джекилл, знаменитый ландшафтный дизайнер.
С. 371. Джеймс из научно-исследовательского отдела… — не кто иной, как Джеймс Дайсон, изобретатель пылесоса.
С. 394. Выхоласты: группировка фанатиков… названа по имени Томаса Выхоласта… — Профессор Томас Боудлер (Bowdler), от фамилии которого и образован глагол bowdlerize, то есть «выбрасывать все нежелательное, выхолащивать», действительно занимался выхолащиванием текстов Шекспира. Это совпадение, вероятно, представляет собой один из энтропийных всплесков, которым воспользовался Ффорде.
С. 396. …делали их обладателя похожим на лягушку… — Лакей-Лягушонок сопровождает и Герцогиню в «Алисе».
С. 398. …предложить вам отбивную «гундиляк»… — Рецепт из «Небывалой кулинарии» Э. Лира:
КОТЛЕТЫ ГУНДИЛЯК
Возьмите несколько кусков говядины, разрежьте на самые мелкие кусочки. Повторите процедуру 8 или 9 раз. Тщательно и по возможности быстро размешайте получившуюся массу новой одежной щеткой, а затем чайной ложкой или половником.
Переложите все в сковородку и выставьте на солнце — например, на крышу дома, если там нет воробьев или других птиц. Оставьте сковородку на крыше примерно на неделю.
По истечении означенного времени добавьте в блюдо немного лаванды, масла, миндаля и селедочных костей. Затем залейте все 4 литрами острого соуса гундиляк, предварительно его приготовив.
Из полученной массы слепите котлеты и вывалите их на чистую скатерть.
С. 404. …«Барчестерские башни»… — Вымышленный город Барчестер, в котором разворачивается действие серии романов Энтони Троллопа, — место весьма мрачное.
…картам мистера Брэдшоу присуще очарование традиционности… — Первый выпуск «Железнодорожного справочника Брэдшоу» увидел свет в 1832 году. Кроме того, командор Траффорд Брэдшоу являлся героем популярных в 1920-е годы приключенческих книг для подростков.
С. 415. …по поводу пропавшего Касса… — Касс — персонаж из романа Дж. Элиот «Сайлес Марнер», негодяй, обокравший героя и сбежавший. Наверное, потому его и ищет беллетриция.
С. 427. Кэтринисты — сторонники младшей Кэтрин из «Грозового перевала» Эмили Бронте.
С. 438. Читала «Тристрама Шенди» Стерна? — Роман Лоренса Стерна «Жизнь и суждения Тристрама Шенди, джентльмена» написан весьма сбивчиво и хаотично, едва ли не в постмодернистском духе.
С. 441. Джордж Формби — в нашем мире певец и комедийный актер первой половины XX века. Его выступления состояли по большей части из веселых двусмысленных песенок. Благодаря жене Берил, которая была и его импресарио, он стал самым популярным артистом в английском шоу-бизнесе на рубеже 30-40-х годов. Автор явно намекает на президентов — бывших деятелей искусства, таких как Рейган, Гавел и др.
С. 470. …в голиафовской лаборатории в Олдермастоне… — В городе Олдермастоне долгое время находился центр по разработке ядерного оружия.
С. 550. …за подписью некоего Бриггса… — Скорее всего, документ выписывал поверенный Бриггс из «Джен Эйр».
Тэсс — героиня романа Томаса Гарди «Тэсс из рода д'Эрбервиллей».
Макса де Винтера — персонаж романа Дафны Дюморье «Ребекка».
От создателя fb2-документа: Далее по тексту, где будет встречаться диалоги в скобках, нужно учитывать, что в книге они были оформлены в виде комментариев.
Порция — жена Брута. Шекспир, Юлий Цезарь.
Энн Хатауэй (1556–1623) — жена Шекспира.
Бодлианская библиотека — библиотека Оксфордского университета.
«Упадкок и разрушение» — Роман Ивлина Во.
Рок Хадсон и Дорис Дэй — легендарная голливудская пара.
Dove (англ.) — голубь. Символ мира и кротости.
Диатрима — крупная нелетающая птица. Вымершая. Обитала в Северной Америке.
Тилацин — тасманийский волк, вымершее сумчатое млекопитающее.
Замок Сомнений, где обитает великан Отчаяние, из «Путешествия пилигрима» Дж. Беньяна.
Виктор Борге (1909–2000) — всемирно известный датский комик и пианист.
Ральф Воан-Уильямс (1872–1958) — знаменитый английский композитор.
«Все чудесатее и чудесатее» — Кэрролл Л., «Алиса в Стране чудес».
Буджумы — нечто вроде зубастых дельфинов с человечьими зубами и с языком типа говяжьего (Кэрролл Л., Охота на Снарка).
Амброз (Эмброуз) Гвинет Бирс (1842–1914?) — знаменитый американский писатель и журналист. Гений макабра, черного юмора и непревзойденный автор военной прозы. В 1913 году Бирс отправился военным корреспондентом в охваченную революционной войной Мексику. Его загадочное исчезновение не то по дороге, не то уже в Мексике до сих пор остается тайной.
Перевод М. Лорие.
Использован фрагмент перевода романа Ф. Кафки «Процесс», выполненного Р. Райт-Ковалевой.
Мэтью Хопкинс — знаменитый охотник на ведьм в Англии XVII века.
Брунел, Исамбарт К. — известный механик и конструктор, в его честь назван Брунельский университет в Миддлсексе.
Дюшан, Марсель (1887–1968) — французский художник, крупнейший представитель дадаизма и сюрреализма и один из величайших новаторов в искусстве XX в.