– Понятия не имею, – пожал плечами Ватсон, прочищая тонкой кисточкой какую-то шестеренку внутри головы механической девушки.
– Бьюсь об заклад, что это тот самый Джек Потрошитель, о котором уже целый год трезвонят все газеты, – произнес Холмс. – Я узнал его по аристократическому носу, другого такого в Англии точно нет. Принц, конечно, создал себе замечательное алиби, но, боюсь, мы больше о нем никогда не услышим.
– Я уже говорил, что биться с вами об заклад, Шерлок, это значит просто отдать вам деньги, – заметил Ватсон, закрепляя обратно фарфоровую маску с аккуратными прорезями для стеклянных глаз. – Думаю, Жанна вполне готова сегодня ночью снова выйти на охоту.
– Полегче, доктор, – усмехнулся Холмс, закрывая чемодан. – Дождитесь, пока все уляжется, и через недельку будет в самый раз.
– Согласен, – кивнул Ватсон. – Кстати, а что вы скажете Лестрейду?
Холмс пожал плечами.
– Скажу, что к моему глубокому сожалению, он и его люди собрали не все фрагменты тела, дождь смыл остальные следы преступления, а я отнюдь не волшебник, чтобы по одному сохранившемуся носу жертвы найти преступника.
– Боюсь, что он вам не поверит, – усмехнулся Ватсон.
– Ну, это уже его трудности, – хмыкнул в ответ великий сыщик, доставая из кармана плаща свою знаменитую трубку.
Движущийся в движимом (лат.).
Nemo (лат.) – никто.
Военный агент – в нач. ХХ века должность, равнозначная современному военному атташе.
Соверен – монета, равная одному фунту стерлингов.
Talbot (англ.) – порода охотничьих собак, ныне не существующая. Возможный предшественник бигля и бладхаунда. Однако название не исчезло вместе с породой – термином «тэлбот» при блазонировании в Англии именуется геральдический пес, символ верности, преданности, бдительности и дружбы. Считается собакой святого Хьюберта, покровителя охотников, математиков, оптиков и металлургов. Происхождение как породы, так и ее названия неясно. Фамилия графов Шрусбери – Тэлбот, и в их гербе присутствует белый пес. Однако такую же фамилию мог бы носить потомственный владелец постоялого двора с названием «Talbot’s Arms» или «The Talbot and the Falcon» – подобная фамилия никак социально не маркирует своего обладателя.
Бродмур – психиатрическая лечебница для душевнобольных преступников.
«Солнце бессонных» (англ. «Sun of the Sleepless») – стихотворение Байрона.
Альберт герцог Саксен-Кобург Готский (Франц-Август-Карл-Эммануил, 26 августа 1819 – 14 декабря 1861 гг.) – супруг (принц-консорт) королевы Великобритании Виктории.
Строки из английской баллады «Lady Isabel and the Elf-knight» (пер. Н. Голь).
Охота (луораветланск).
Большая лодка (луораветланск).
Спокойный, негромкий (луораветланск).
Маленький ребенок, медвежонок (луораветланск).
Причал, порт (луораветланск).
Чувство, чувствовать, чувствительный (луораветланск).
Копальхем – деликатесное блюдо, сырое мясо, несколько месяцев пролежавшее под гнетом.
Лодка (луораветланск).
Кожаный мешок (луораветланск).
Гнездо (луораветланск).
Какое-то время (луораветланск).
Нерпы (луораветланск).
Взрослый, умеющий (луораветланск).
Мошка (луораветланск).
Транспорт (луораветланск).
Кладовая, ледник (луораветланск).
Тюрьма (луораветлан).
Приветствую! Как ваше здоровье? (луораветланск).
Спасибо (луораветланск).
Смерть (луораветланск).
Душа (луораветланск).
Звезда (луорветланск).