22
«Миранда» – знаменитая формула: «Вы имеете право молчать. Все, что вы скажете, может быть использовано против вас в качестве доказательства. Вы имеете право на совет адвоката». В 1966 г. некий Эрнесто Миранда, обвиняемый в похищении и изнасиловании, был, несмотря на признание, оправдан Верховным судом США, так как полицейские при аресте в спешке не зачитали ему эту формулу. Потом он, правда, все равно сел – но за другое.
Чарльз Мэнсон (1934–2017) – глава своего рода сатанинской коммуны, зверски убившей в 1969 г. актрису Шерон Тейт (жену режиссера Романа Полански) и всех собравшихся у нее гостей.
Патио – крытый двор.
Berry (англ.) – ягода.
N. Y. С. – Нью-Йорк-Сити.
Гигер Г. Р. (1940–2014) – швейцарский художник, работавший также в театре и кино. Достойный продолжатель традиций Босха, Бёклина, Гауди, не говоря уж о Дали и Эрнсте. Для его творчества характерно сочетание машиноподобных и квазиорганических форм. Широким массам известен благодаря работе над фильмом Ридли Скотта «Чужой» (1979).
Ар-Ви – RV, аббревиатура от «recreational vehicle», транспортное средство, предназначенное для отдыха.
Для любопытных: на вывеске было написано: IN-AND-OUT BURGER. Франклин разбил буквы «В» и второе «R», получилось вроде «импульс сунь-вынь».
По положению цифр на часовом циферблате. Таким способом наблюдатель сообщает стрелку, в какое место мишени попала пуля (напр., «девятка на четыре часа»).
В Калифорнии, неподалеку от Сан-Франциско, есть свой Сан-Хосе.
Nom de guerre (фр.) – псевдоним, букв. «боевое имя». Лавлесс – главный отрицательный персонаж американского телесериала «Дикий, дикий Запад» (1965–1969). Известен киноримейк 1999 г. (реж. Барри Зоненфельд).
Nombre (исп.) – номер.
Имеются в виду колумбийские кокаиновые картели.
Имеется в виду всемирная сеть магазинов «The Gap». Основана в 1969 г., торгует одеждой, сумками и т. д.
«Долина кукол» – бестселлер Жаклин Сьюзанн, выпущенный в 1966 г. и годом позже экранизированный; также выходило несколько телеверсий. «Кровавый меридиан, или Закатный багрянец на Западе» (Blood Meridian, or The Evening Redness in the West) – роман современного классика Кормака Маккарти, выпущенный в 1985 г. «Все о бензопилах» (Chainsaw Savvy: A Complete Guide) – иллюстрированное руководство по бензопилам, выпущенное Нилом Содерстромом в 1982 г.
«Ночь мертвых» (исп.) – традиционный для Латинской Америки карнавал, проводимый в начале ноября.
Хибати – японская жаровня.
Апостат – вероотступник.
В оригинале применено американское письменное сокращение «R. U.», обозначающее «Are you» (по названиям букв алфавита, «Ар-Ю»).
Назареи считали Иисуса Христа истинным Мессией, придерживаясь во всем остальном законов и обычаев иудаизма. Секта вела свою родословную от евреев, слышавших Христа и уверовавших, подвергалась гонениям со стороны более ортодоксальных иудаистов и давным-давно исчезла. (Не путать с назореями, они – нечто совсем другое.)
Первая Иисусова Церковь – подразумевается вымышленная юмористами Первая Церковь Иисуса Христа, Элвиса. В произведениях киберпанка эта Церковь часто фигурирует как реально существующая (напр., «Амбиент» Джека Уомака, «Армагеддон-крейзи» Мика Фаррена).
Buddy (англ.) – дружок. Иногда это слово используется как имя.
Сонора. Судя по всему, автор имеет в виду мексиканский штат, граничащий с Калифорнией. В Калифорнии есть городок Сонора, но он находится в Северной Калифорнии и настолько мал, что вряд ли будет бороться за свою независимость.
Малибу-Бич – приморский поселок километрах в пятидесяти от центра Лос-Анджелеса.
«ОХО» – фирменное название бульонных кубиков, производимых компанией «Брук Бонд Оксо Лимитед».
Mardi Gras (фр.) – букв. «жирный вторник». Вторник на Масленой неделе. В некоторых городах в этот день устраивается карнавал.
Тэззи – прозвище жителей Тасмании.
Анри Руссо (1844–1910), по кличке Таможенник, – французский художник-примитивист, часто изображал тропическую природу.
Сан-Хуаны – острова Сан-Хуан, принадлежащие США и расположенные вблизи от Тихоокеанского побережья на стыке США и Канады.
«Кепки» – зд. и дальше Гибсон употребляет слово «meshback», буквально обозначающее летнюю кепочку с сетчатым затылком, как якобы существующую идиому для провинциальной ограниченности и т. д., см. по тексту. Это выражение несколько родственно нашему «кепка», обозначающему лопушистого провинциала.
«Си-Так» – аэропорт «Сиэтл-Такома». Такома – портовый город в штате Вашингтон, примерно в 100 км к югу от Сиэтла.
Дрожь, содрогание (фр.).
Топека – умеренных размеров город, столица Канзаса.
Будокан («Ниппон будокан») – спортивно-концертный комплекс в Токио; по основному профилю и в буквальном переводе – «Дворец боевых искусств». Концертные альбомы «Live at Budokan» выпускали Боб Дилан, Эрик Клэптон, Ян Гиллан, Оззи Осборн и т. д. и т. п.
Эндоморфный – пикнический, «тяжелый» тип телосложения; характеризуется относительным преобладанием структур, развившихся из зародышевой энтодермы.
Dukes (англ.) – герцоги, Nuke’em = Nuke Them (англ.) – раздолбите их атомными бомбами, но при этом все название в целом произносится как «Герцоги Ньюкемские» – титул не существующий, но звучащий вполне натурально. Источником названия группы является, по-видимому, компьютерная «стрелялка» «Duke Nukem».
«Дымящееся зеркало» (Тескатлипока) – один из основных богов у большинства племен южноамериканских индейцев. Тескатлипока – судья и мститель за все злое, он всеведущий, беспощадный и крайне непредсказуемый в своих деяниях.
Визуальная подсказка: речь явно о Дэвиде Боуи.
Procol Harum, «А Whiter Shade of Pale».
«Оргонную энергию», пронизывающую все мироздание, придумал австрийский, позднее американский психоаналитик Вильгельм Райх (1897–1957).
Город Нэшвилл, столица штата Теннесси, считается заодно и столицей кантри-музыки.
Давно существует идиома «субботний специальный» (Saturday night special), обозначающая дешевенький,