легко добываемый револьвер.
Техническая деталь. У кровельных гвоздей больше шляпка.
Блэкуэлл употребляет здесь специфически австралийский оборот «Good on you».
Гигер Г. Р. (Гансрюди Гигер, 1940–2014) – швейцарский художник (см. примеч. 2 на с. 200). Альбом «H. R. Giger: N. Y. City» выпустил в 1981 г.
Львиный город – буквальный перевод названия Сингапур.
Акихабара – квартал в Токио, знаменитый изобилием магазинов бытовой электроники.
Понятие «информационное убежище» образовано по модели существующего понятия «налоговое убежище».
«Свободное влагалище», или «Бесплатное влагалище», или даже «Свободу влагалищу» (англ.).
Очевидным образом Дзюн употребляет термин японского буддизма «укиё», переводимый на английский язык как «floating world», а на русский – как «зыбкий мир», «бренный мир», «текучий мир» или, что чаще, оставляемый вообще без перевода.
Популярный герой комиксов-вкладышей в американскую жевательную резинку, появился в 1954 г.
Art Deco (фр.) – букв. «декоративное искусство», стиль 1920–1930-х гг., отличающийся яркими красками и геометрическими формами.
Гоми (яп.) – мусор, хлам.
По фамильярному прозвищу принцессы Дианы – Леди Дай (правильное произношение ее имени – Дайана).
Банф – национальный парк (и город) на юго-западе Канады.
Маки (яп.) – рулетик. Может быть мясным, или одна из разновидностей суси.
Casino (ит.) – домик. Читается «каси`но».
Сент-Килда – изолированный архипелаг у северо-западного побережья Шотландии, входит в группу Гебридских островов.
Purissima (исп.) – чистейшая, непорочная, честнейшая и т. д.
Энвиронментальный – связанный с окружающей средой, обычно – с ее загрязнением. Гибсон раз за разом рисует Мехико недалекого будущего как город с кошмарно загрязненной атмосферой.
Цзюлун (Коулун) – полуостров материкового Китая, близко примыкающий к острову Сянган (Гонконг) и составляющий с ним единое административное образование. – Также см. с. 581.
Роман – «All Tomorrow’s Parties» – назван по одноименной песне группы The Velvet Underground с их первого альбома «The Velvet Underground & Nico» (1967).
Ср.: «Уже родилась на свет / Грозная красота» (У. Б. Йейтс. Пасха 1916 года. Перев. А. Сергеева).
«I hear Mariachi static on my radio» – из песни «Carmelita» американского автора-исполнителя Уоррена Зивона, впервые исполненной канадским певцом Мюрреем Маклохленом в 1972 г., а самим Зивоном – на альбоме «Warren Zevon» (1976); также известен кавер Линды Ронстадт (альбом «Simple Dreams», 1977).
Букв. «гад (змея) чупакабра» (исп.); латиноамериканский сленг, пародия на латинскую зоологическую номенклатуру.
Панчо Вилья – Франсиско Вилья (Доротео Аранго, 1877–1923), руководитель крестьянского движения на Севере Мексики в период Мексиканской революции 1910–1917 гг.
Федора – фасон мягкой фетровой шляпы.
Буррито – мексиканская лепешка с начинкой из мяса, сыра или бобов.
Los projectos (исп.) – букв. «новостройки», нищие латиноамериканские кварталы.
Гады (исп.).
Bodega (исп.) – винный погреб.
Букв. «чертова мать» (исп.).
Небольшая проблемка (фр.).
Имеется в виду «Американский акрополь» (см. название данной главы) – предложенный (но не осуществленный) в 1995 г. нью-йоркским фотографом и историком чилийского происхождения Камило Хосе Вергарой проект создать на базе заброшенного высотного квартала в Детройте центр изучения урбанистического распада, возвращения в город диких животных и т. п.
Имеется в виду Коулун – полуостров, континентальная часть Гонконга. В 1847 г. на его территории была построена небольшая крепость. В архитектурном отношении город-крепость Коулун представлял собой удивительный феномен крайне хаотичной городской застройки и исключительно высокой плотности населения. В 1991 г. власти Гонконга начали эвакуацию коулунцев с целью уничтожить «городскую язву, рассадник преступности, проституции и наркоторговли», а в 1993 г. город-крепость был разрушен окончательно. В память об этом месте Гибсон и создает сюрреалистический виртуальный «Застенный город» хакеров в романе «Идору».
Бэнто – традиционные японские коробочки для еды.
Тэмпура – японское блюдо: рыба, обжаренная в кляре.
Мисо – соевая паста. Здесь: суп, приготовленный с мисо.
«Secondhand Daylight» – второй альбом британской постпанк-группы Magazine, выпущен в 1979 г.
Яичница с помидорами и острым соусом (исп.).
Лепешка из слоеного теста (исп.).
«A microscopic cog in some catastrophic plan» – чуть перефразированная цитата («You’re one microscopic cog in his catastrophic plan») из песни Ника Кейва «Red Right Hand» с альбома «Let Love In» (1994).
Брикстон – район Лондона, где проживают главным образом выходцы из Вест-Индии.
«Two lights on behind» – из песни The Rolling Stones «Love in Vain» с альбома «Let It Bleed» (1969).
Свои средние имена Рэндалл Шоутс получил в честь Джеймса Брэнча Кейбелла (1879–1958) – писателя из Виргинии, стоявшего у истоков жанра иронического фэнтези, автора многотомного «Сказания о Мануэле». Из его 52 книг на русский переводились пять: «Юрген» (1919), «Земляные фигуры» (1921), «Таинственный замок» (1923), «Серебряный жеребец» (1926), «Кое-что о Еве» (1927).
То есть Кридмор поет все ту же стоунзовскую «Love in Vain» (см. примеч. 1 на с. 633):
When the train left the station
It had two lights on behind
Yeah, when the train left the station
It had two lights on behind
Whoa, the blue light was my baby
And the red light was my mind.
«Если ты грешишь, что делаешь ты Ему? И если преступления твои