My-library.info
Все категории

Виртуальный свет. Идору. Все вечеринки завтрашнего дня - Уильям Форд Гибсон

На электронном книжном портале my-library.info можно читать бесплатно книги онлайн без регистрации, в том числе Виртуальный свет. Идору. Все вечеринки завтрашнего дня - Уильям Форд Гибсон. Жанр: Детективная фантастика / Киберпанк / Социально-психологическая / Разная фантастика год 2004. В онлайн доступе вы получите полную версию книги с кратким содержанием для ознакомления, сможете читать аннотацию к книге (предисловие), увидеть рецензии тех, кто произведение уже прочитал и их экспертное мнение о прочитанном.
Кроме того, в библиотеке онлайн my-library.info вы найдете много новинок, которые заслуживают вашего внимания.

Название:
Виртуальный свет. Идору. Все вечеринки завтрашнего дня
Дата добавления:
21 декабрь 2022
Количество просмотров:
27
Читать онлайн
Виртуальный свет. Идору. Все вечеринки завтрашнего дня - Уильям Форд Гибсон

Виртуальный свет. Идору. Все вечеринки завтрашнего дня - Уильям Форд Гибсон краткое содержание

Виртуальный свет. Идору. Все вечеринки завтрашнего дня - Уильям Форд Гибсон - описание и краткое содержание, автор Уильям Форд Гибсон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки My-Library.Info

Уильям Гибсон прославился трилогией «Киберпространство» («Нейромант», «Граф Ноль», «Мона Лиза овердрайв»), ставшей краеугольным камнем киберпанка и определившей лицо современной литературы на десятилетия вперед. Но очень быстро жанровому революционеру стали тесны рамки любого жанра – и за совместной с Брюсом Стерлингом стимпанк-эпопеей «Машина различий» последовала «Трилогия Моста» («Виртуальный свет», «Идору», «Все вечеринки завтрашнего дня»), действие которой происходит в своего рода альтернативном настоящем, а фабула триллера, футуристический антураж и виртуозная скупость стилевых приемов порождают взрывоопасный, но неотвратимо притягательный коктейль. Здесь мощное землетрясение рассекло Калифорнию на Северную и Южную, и пресловутый Мост стал символом этого разделения. Здесь полицейский-неудачник Райделл и велосипедистка-курьер Шеветта-Мари сведены волей случая и вместе пытаются выжить в охоте, устроенной на них владельцами сверхважной информации, хранящейся в солнцезащитных очках системы «виртуальный свет». Здесь Токио заново застроен нанотехнологическими небоскребами, успехом пользуется ночной клуб по мотивам Франца Кафки, а по фанатскому сообществу пронесся слух, что рок-звезда по имени Рез собирается жениться на виртуальной звезде, актрисе и певице Рэй Тоэй. Здесь лучший в мире убийца не оставляет следов во всемирной паутине, а тайный хозяин мира думает, что идет по его следу…

Виртуальный свет. Идору. Все вечеринки завтрашнего дня читать онлайн бесплатно

Виртуальный свет. Идору. Все вечеринки завтрашнего дня - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уильям Форд Гибсон
легко добываемый револьвер.

64

Техническая деталь. У кровельных гвоздей больше шляпка.

65

Блэкуэлл употребляет здесь специфически австралийский оборот «Good on you».

66

Гигер Г. Р. (Гансрюди Гигер, 1940–2014) – швейцарский художник (см. примеч. 2 на с. 200). Альбом «H. R. Giger: N. Y. City» выпустил в 1981 г.

67

Львиный город – буквальный перевод названия Сингапур.

68

Акихабара – квартал в Токио, знаменитый изобилием магазинов бытовой электроники.

69

Понятие «информационное убежище» образовано по модели существующего понятия «налоговое убежище».

70

«Свободное влагалище», или «Бесплатное влагалище», или даже «Свободу влагалищу» (англ.).

71

Очевидным образом Дзюн употребляет термин японского буддизма «укиё», переводимый на английский язык как «floating world», а на русский – как «зыбкий мир», «бренный мир», «текучий мир» или, что чаще, оставляемый вообще без перевода.

72

Популярный герой комиксов-вкладышей в американскую жевательную резинку, появился в 1954 г.

73

Art Deco (фр.) – букв. «декоративное искусство», стиль 1920–1930-х гг., отличающийся яркими красками и геометрическими формами.

74

Гоми (яп.) – мусор, хлам.

75

По фамильярному прозвищу принцессы Дианы – Леди Дай (правильное произношение ее имени – Дайана).

76

Банф – национальный парк (и город) на юго-западе Канады.

77

Маки (яп.) – рулетик. Может быть мясным, или одна из разновидностей суси.

78

Casino (ит.) – домик. Читается «каси`но».

79

Сент-Килда – изолированный архипелаг у северо-западного побережья Шотландии, входит в группу Гебридских островов.

80

Purissima (исп.) – чистейшая, непорочная, честнейшая и т. д.

81

Энвиронментальный – связанный с окружающей средой, обычно – с ее загрязнением. Гибсон раз за разом рисует Мехико недалекого будущего как город с кошмарно загрязненной атмосферой.

82

Цзюлун (Коулун) – полуостров материкового Китая, близко примыкающий к острову Сянган (Гонконг) и составляющий с ним единое административное образование. – Также см. с. 581.

83

Роман – «All Tomorrow’s Parties» – назван по одноименной песне группы The Velvet Underground с их первого альбома «The Velvet Underground & Nico» (1967).

84

Ср.: «Уже родилась на свет / Грозная красота» (У. Б. Йейтс. Пасха 1916 года. Перев. А. Сергеева).

85

«I hear Mariachi static on my radio» – из песни «Carmelita» американского автора-исполнителя Уоррена Зивона, впервые исполненной канадским певцом Мюрреем Маклохленом в 1972 г., а самим Зивоном – на альбоме «Warren Zevon» (1976); также известен кавер Линды Ронстадт (альбом «Simple Dreams», 1977).

86

Букв. «гад (змея) чупакабра» (исп.); латиноамериканский сленг, пародия на латинскую зоологическую номенклатуру.

87

Панчо Вилья – Франсиско Вилья (Доротео Аранго, 1877–1923), руководитель крестьянского движения на Севере Мексики в период Мексиканской революции 1910–1917 гг.

88

Федора – фасон мягкой фетровой шляпы.

89

Буррито – мексиканская лепешка с начинкой из мяса, сыра или бобов.

90

Los projectos (исп.) – букв. «новостройки», нищие латиноамериканские кварталы.

91

Гады (исп.).

92

Bodega (исп.) – винный погреб.

93

Букв. «чертова мать» (исп.).

94

Небольшая проблемка (фр.).

95

Имеется в виду «Американский акрополь» (см. название данной главы) – предложенный (но не осуществленный) в 1995 г. нью-йоркским фотографом и историком чилийского происхождения Камило Хосе Вергарой проект создать на базе заброшенного высотного квартала в Детройте центр изучения урбанистического распада, возвращения в город диких животных и т. п.

96

Имеется в виду Коулун – полуостров, континентальная часть Гонконга. В 1847 г. на его территории была построена небольшая крепость. В архитектурном отношении город-крепость Коулун представлял собой удивительный феномен крайне хаотичной городской застройки и исключительно высокой плотности населения. В 1991 г. власти Гонконга начали эвакуацию коулунцев с целью уничтожить «городскую язву, рассадник преступности, проституции и наркоторговли», а в 1993 г. город-крепость был разрушен окончательно. В память об этом месте Гибсон и создает сюрреалистический виртуальный «Застенный город» хакеров в романе «Идору».

97

Бэнто – традиционные японские коробочки для еды.

98

Тэмпура – японское блюдо: рыба, обжаренная в кляре.

99

Мисо – соевая паста. Здесь: суп, приготовленный с мисо.

100

«Secondhand Daylight» – второй альбом британской постпанк-группы Magazine, выпущен в 1979 г.

101

Яичница с помидорами и острым соусом (исп.).

102

Лепешка из слоеного теста (исп.).

103

«A microscopic cog in some catastrophic plan» – чуть перефразированная цитата («You’re one microscopic cog in his catastrophic plan») из песни Ника Кейва «Red Right Hand» с альбома «Let Love In» (1994).

104

Брикстон – район Лондона, где проживают главным образом выходцы из Вест-Индии.

105

«Two lights on behind» – из песни The Rolling Stones «Love in Vain» с альбома «Let It Bleed» (1969).

106

Свои средние имена Рэндалл Шоутс получил в честь Джеймса Брэнча Кейбелла (1879–1958) – писателя из Виргинии, стоявшего у истоков жанра иронического фэнтези, автора многотомного «Сказания о Мануэле». Из его 52 книг на русский переводились пять: «Юрген» (1919), «Земляные фигуры» (1921), «Таинственный замок» (1923), «Серебряный жеребец» (1926), «Кое-что о Еве» (1927).

107

То есть Кридмор поет все ту же стоунзовскую «Love in Vain» (см. примеч. 1 на с. 633):

When the train left the station

It had two lights on behind

Yeah, when the train left the station

It had two lights on behind

Whoa, the blue light was my baby

And the red light was my mind.

108

«Если ты грешишь, что делаешь ты Ему? И если преступления твои


Уильям Форд Гибсон читать все книги автора по порядку

Уильям Форд Гибсон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки My-Library.Info.


Виртуальный свет. Идору. Все вечеринки завтрашнего дня отзывы

Отзывы читателей о книге Виртуальный свет. Идору. Все вечеринки завтрашнего дня, автор: Уильям Форд Гибсон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.