стоит на нее заглядываться, – посоветовал «лепрекон», допив свой эль и велев бармену принести еще.
– Почему же? – заинтересовался Рейнард.
– Во-первых, за ней дают слишком маленькое приданое. Во-вторых, поговаривают, что отец уже приглядел ей партию. Некоего Мэттьюса. И скажу я вам, это тот еще мерзавец: в детстве мучил зверей и издевался над бедняками. Думаю, с женой будет поступать не лучше. Уверен, мистер Фокс выбрал дочери такого жениха исключительно в силу его наклонностей. Так-то семья Мэттьюса далеко не самая почтенная и вовсе не богатая.
– Такая ненависть к собственной дочери? – удивился барон.
– Да, – кивнул Куинн.
– Здесь кроется непростая история?
– Более чем непростая, – подтвердил «лепрекон», сграбастывая очередную доверху полную кружку.
– Вам она известна?
– Только то же, что и остальным: мистер Фокс хотел сына, а родилась дочь. Да, сомнительное основание для ненависти, но другого вам никто не назовет.
– А оно есть?
– Кто знает… – Куинн пожал плечами.
Задавать дополнительные вопросы означало навлечь на себя подозрения. В конце концов, какое дело может быть Рейнарду Вейну до такой девушки, как мисс Фокс?
– Кстати, мистер Вейн, – сменил тему Куинн. – Как вам наши местные достопримечательности? Вы уже ходили на мельницу?
– Нет, предпочел посмотреть на святилище. А на мельницу позже наведаюсь. Я никуда не спешу.
– А не ночью ли вы, случаем, были в святилище? – с подозрением сощурил глаза Куинн.
– С чего вы взяли? – заинтересовался барон.
– Да так, один наш местный дурачок клялся, мол, вчера после полуночи видел там двух демонов. В такую чушь я, положим, не верю, но местных знаю. Шолто сказал, что чудовище было выше его на голову. Сам он тоже не коротышка. Следует думать, речь о ком-то вроде вас или хотя бы меня. В ту ночь я преспокойно спал в своей кровати и не помышлял ни о каких прогулках. Меж тем в Грейхилле живут всего трое действительно высоких мужчин. И все они отнюдь не склонны к блужданию по ночам. Остается один человек. – Куинн с улыбкой посмотрел на Рейнарда.
– Вы ловко меня вычислили, – ответил барон, понимая, что нет смысла отпираться.
– А демоница, что была с вами, не мисс Фокс, случаем?
– Я был там один, – соврал Рейнард, понимая, как может повредить эта история репутации его ученицы.
– Ну да, конечно. Уверен, Шолто померещилось. Он же не в себе. Хотя демоница из его описания напоминала мисс Фокс. И вы, разумеется, совершенно случайно принялись сейчас наводить о ней справки. – От этого человека было сложно что-то скрыть.
– Оставьте догадки при себе, мистер Куинн, – с угрозой сказал Рейнард. – Ваша ошибка может стоить репутации ни в чем не повинной девушке. А попытка опорочить ее честное имя обойдется вам очень дорого. Надеюсь, мы хорошо понимаем друг друга?
– О, не переживайте, мистер Вейн, если репутация мисс Фокс и пострадает, то не я стану тому виной. К сожалению, Шолто любит болтать, а в нашем городе многие люди умеют делать выводы. Я бы сказал, не просто умеют, но еще и очень любят. Провинция, что поделать? – Куинн добродушно усмехнулся. – Именно поэтому я и предупреждаю вас об осторожности. Кто знает, что может прийти в голову мистеру Фоксу? Иногда мне кажется, что он будет рад избавиться от дочери любым способом. Вдруг решит выдать ее за вас? Вы ведь тоже, чего греха таить, не блестящая партия.
– Мистер Фокс хочет избавиться от дочери любым способом? – выхватил главное Рейнард.
– Абсолютно любым, – подтвердил Куинн. – Мистера Фокса устроит даже ее побег или, как знать…
– О чем вы?
– Не обращайте внимания. Мы, старики, вечно видим жизнь в самом мрачном свете.
– Не рановато вы в старики записались?
– В самый раз. – Куинн отставил кружку, посмотрел на бармена, кивнул и жестом показал, мол, запиши на мой счет. – А теперь позвольте откланяться, мистер Вейн. Было приятно с вами повидаться.
«Не ваше дело!» – вновь вспомнился Рейнарду голос мисс Фокс.
Происходящее чудовищно напоминало один из недавних романов Джона Вернона, но это сходство лежало по ту сторону здравого смысла. В конце концов, бывают же совпадения.
И все же барон вряд ли мог себе позволить оставить без внимания слова Куинна. Избавиться любым способом… Чем же мисс Фокс настолько провинилась перед собственным отцом, что речь заходит уже и о таком?
Рейнард в своей жизни встречал многих женщин, в том числе и весьма вольных в общении с мужчинами. Так вот мисс Фокс на таких совсем не походила. А что еще могло навлечь на нее родительский гнев? Попытка выдавать себя за брата? И что с того? Это оправдало бы некоторое недовольство, но вряд ли способно было объяснить «любые способы». В конце концов, она же родная дочь!..
Тут барону пришло в голову, что он и сам немногое знает о том, как должны выглядеть отношения в семье. По крайней мере, из собственного опыта. Его еще в младенчестве отдали деду, как иные отдают породистых щенков или жеребят. Жаловаться на судьбу не приходилось, но… Как минимум мисс Фокс знала своих родителей. Хотя в ее случае, похоже, не такое это было и благо.
В задумчивости Рейнард вернулся в снятые им меблированные комнаты. Миссис Хейли, домохозяйка, за что-то распекала служанку. Однако, увидев барона, она со свойственной пожилым женщинам прозорливостью разглядела дурное настроение жильца и тут же приняла меры.
– Мистер Вейн, вы пообедали в городе или накрыть вам в столовой?
– Спасибо, я не голоден, но от чашки чая не откажусь, – ответил Рейнард, сообразив, что это удобный способ навести справки о странностях мистера Фокса и его семейства.
Вскоре он уже угощался вкусным апельсиновым кексом, а хозяйка дома радостно делилась с ним всем, что только знала о жителях Грейхилла и окрестностей.
– Уильям Фокс с семьей поселился здесь лет двадцать назад, – вещала она, попивая чай. – Его детки были совсем маленькие. И такие прелестные! – вполне искренне умилялась миссис Хейли. – А до того хозяином «Соснового Холма» был Мэттью Фокс – отец Уильяма. Когда они с женой умерли, особняк достался их сыну. И Уильям решил вернуться в родовое гнездо… А