Ожидание продлилось недолго – миновала едва четверть часа как я постучал в дверь особняка эрла Чертилла, и вот, дворецкий уже вводит меня в кабинет леди Клементины. Да-да, кабинет, а не будуар – эта безусловно выдающаяся женщина шефствует над богоугодными заведениями столицы и дни ее полны той же работы, что и у мужчин. При том, как я слышал, о суфражистках она отзывается весьма пренебрежительно, мол-де их бы энергию направить на благие начинания, а не на борьбу за мнимое равенство. Герцогине даже приписывают фразу: "Я противница равных прав мужчин и женщин. Я никогда не позволю своему супругу рожать".
— Ваше сиятельство, позвольте мне выразить свое самое искреннее почтение, — произнес я, останавливаясь на пороге.
Эта уже не молодая, но все еще дьявольски обворожительная женщина оторвалась от документа, который просматривала перед моим приходом, и одарила меня несколько утомленным, но благожелательным взглядом.
— Полно, мистер Адвокат, полно вам, проходите и присаживайтесь, — ответила она своим грудным контральто. — Давайте обойдемся нынче без условностей. Уверена, что вы прибыли в такой час по срочному делу, так не будем же его откладывать.
Действительно, время для визитов еще раннее и мое появление колебалось буквально на грани приличия.
— Ах, миледи, вы необычайно проницательны, — произнес я, усаживаясь в предложенное кресло. — Я действительно вынужден обратиться к вам за помощью, на что никогда бы не осмелился, не будь стеснен во времени жалкой парой недель.
— Право, я заинтригована. Прямо-таки теряюсь в догадках, чем могла бы помочь репортеру "Светского хроникера". Мои занятия и сфера приложения усилий малоинтересны вашим читателям, я полагаю, — супруга сэра Уинстона ободряюще мне улыбнулась. — Ну же, покуда я не умерла от любопытства, прошу вас рассказывать, что могу сделать.
— Возможность получить от вас интервью о веяниях в современной моде мы, конечно отметаем? — я ответил на улыбку улыбкой, а миссис Чертилл погрозила мне пальцем. — В таком случае я прошу вас, миледи, повлиять на супруга.
— Ми-и-истер Адвокат, — герцогиня разом поскучнела, — всем ведь известно, что я не вмешиваюсь в дела сэра Уинстона.
— Вы превратно меня поняли, ваша светлость, — поспешил заверить ее я. — Дело касается вовсе не его служебных обязанностей.
Клементина Чертилл чуть приподняла брови, показывая мне, что я пока еще могу продолжать.
— Вернее, если быть точным, они связаны весьма опосредованно. Вам ведь знаком сэр Эндрю Канингхем?
— Разумеется, — кивнула жена эрла. — Это начальник Третьего участка полиции, он бывает у нас.
— И вы, конечно же, знаете, что он шахматный вельтмейстер? — уточнил я.
— Боже мой, да неужто вы хотите заставить его написать для "Светского хроникера" шахматные этюды, а он отнекивается? — рассмеялась леди Клементина.
— Почти что так, мэм, — я подался вперед. — Мы хотим освещать его соревнование с британским шахматным големом.
— Простите? — на лице герцогини отразилось легкое недоумение. — О чем вы говорите, мистер Адвокат?
— Я так и знал, что об этом не уведомили даже вас. Меж тем, незадолго до своей кончины британский профессор Бэббидж сделал замечательное изобретение, — я вкратце изложил супруге комиссара полиции то, что узнал от Айвена Вилька, после чего добавил: — Миледи, ведь вы же понимаете, какое мероприятие можно из всего этого сделать – в том числе и с политическим подтекстом. Последними изобретениями интересуются многие, а в случае победы сэра Эндрю, в которой я ни на миг не сомневаюсь…
Надеюсь что пауза, которую я выдержал, была достаточно многозначительна. Эрл Чертилл нынче идет в гору, для продолжения этого восхождения успехи его молодцов на самых разных нивах ему ой как не помешают.
— А сборы с этого мероприятия вполне могли бы пойти на попечение богоугодных заведений.
— Понимаю, — несколько отрешенно кивнула леди Клементина. — Разумеется, имеется некоторый риск поражения – нет-нет, он имеется всегда, не спорьте, — но это в любом случае… будет занимательное и не праздное времяпрепровождение.
Герцогиня на долгую минуту погрузилась в глубокую задумчивость, а затем решительно кивнула:
— Я поговорю с мужем, мистер Адвокат, — сказала она. — Не буду вам ничего обещать, и уж тем паче навряд ли ваша газета будет единственной, кого допустят до освещения этого события…
— Миледи, но ведь мы и не претендуем на это! — горячо воскликнул я, перебив даму самым бестактным образом. — Для нас принципиально важна сама возможность написать об этом, не побоюсь громкого слова – выдающемся, – событии.
Я позволил себе легкую улыбку.
— Ну и если бы мы смогли анонсировать его первыми, это было бы вовсе замечательно.
— Мистер Адвокат, а вы ведь плут, — улыбнулась леди Клементина. — Но, так и быть, я сообщу вам о том решении, которое примет сэр Уинстон. Вы удовлетворены?
— Более чем, мадам! И если бы вы все же согласились высказать свое мнение о веяниях современной моды…
Герцогиня громко и задорно рассмеялась.
— Вы невозможный человек, дорогой мой – у вас много ума и совершенно нету совести.
— Ваше сиятельство, такова моя работа, — я развел руками. — К тому же, согласитесь, молодым барышням будет полезно ваше мнение.
— Ах, будто бы эти пустоголовые балаболки читают газеты, — отмахнулась леди Клементина.
— Довольно того, что их читают отцы и матери юных барышень, — я уже собрался было откланяться, поскольку никак не ожидал согласия на свое шутливое предложение, однако герцогиня Данхилл вдруг посерьезнела и поглядела на большие маятниковые часы на стене.
— В ваших словах есть резон, — она взяла ежедневник и перелистнула его. — Думаю, я смогу выделить вам час или около того.
Она лукаво улыбнулась и поглядела на меня.
— Но я потребую ответной услуги от вас, мистер Адвокат.
— Миледи, все что пожелаете! — ответил я, не веря своей удаче.
Леди Клементина позвонила в колокольчик, и на пороге, почти моментально, появился дворецкий Чертиллов.
— Анрэй, будьте любезны принести книгу с моего туалетного столика, — распорядилась она. — И прикажите подать нам чая.
— Я взял на себя смелость подготовить все заранее, миледи, — ответил домоправитель. — Вы изволите пить чай в кабинете?
— Да, благодарю.
Покуда горничные сервировали стол, дворецкий успел выполнить поручение, и передал книгу своей хозяйке.
— Мистер Адвокат, — та протянула фолиант мне, — я прошу вас украсить это произведение авторским автографом.