Я знала эту песню и тихо подпела.
"Жизнь, как мгновенье, для влюблённой девушки;
Пока твои красные губы не поблекнут,
Пока страсть теплится в груди,
Ты знаешь, "завтра" не наступит"
Осеннее небо было таким ярким, что мои глаза прослезились.
"Скоро наступит весна", - подумала я.
Послесловие:
Школа в Бугипопе
В эти дни, а у меня их было немного, возвращаясь на двадцать лет назад, мне часто снилась старшая школа. Как будто я её так и не закончил. Сейчас, когда я уже взрослый, я надеваю школьную форму (старого образца с застёжкой) и отправляюсь в школу. Во сне я понимаю, что закончил её несколько лет назад, но делаю вид, что не знаю об этом. Поскольку это сон, я легко мог обмануть своих одноклассников. Никто из них даже не замечает, что я уже не учусь в школе. Впрочем, как и учителя. В своём сне я сажусь в угол класса и думаю о том, что не следовало сюда приходить.
Школа в моём сне была не Ноба префектуры Канагава, которую я на самом деле заканчивал. Скорее всего, я вообще её никогда не видел (Для справки, на школьной форме Нобы нет застёжек; учащиеся носят блейзеры). Тем не менее, я знал об этой школе всё. В общем, декорации для академии Синьё из Бугипопа и Других взяты из моих снов, и лишь небольшая часть этого романа – чистый вымысел. Сон - это нечто другое.
Наверное, я так и не смог стать молодым парнем. Я никогда раньше не думал, что ещё слишком молод или, что у меня есть будущее (Сейчас я часто об этом размышляю). В школе я никогда не был активистом. Я просто сидел, гадая, что я здесь делаю. А после окончания думал, почему я провожу так много времени, размышляя об этом. Я сам себя не очень понимал.
Поэтому сейчас я отказался от мысли пойти в школу. Мне было двадцать восемь, когда я написал этот роман, в том числе те десять лет, которые незаметно пролетели с тех пор, как я закончил учиться. Даже если я и хочу найти ответ, у меня уже нет школы, в которую я мог бы пойти. Сейчас уже слишком поздно. Лишь один из многих, но этот вопрос "Что я делал в школе?" для меня является большой травмой. Что-то вроде моей первой любви, которой я так и не признался. Агх! Я был жалким маленьким трусливым идиотом, который даже не знал о любви. Думаю, причиной моих снов было убеждение, что сейчас мне нужно стать гораздо лучшим учеником старшей школы.
В конце концов, школа – это место, где вы общаетесь с другими. И всё. Зачастую вы не понимаете друг друга, но даже если так, вы всё равно каждый день общаетесь и о многом рассуждаете. Печально, но не все школы такие (Верно, мои читатели-учащиеся?). Я не могу помочь, но могу протестовать, однако жизнь продолжается, а школа – не самое замечательное место на Земле. Вот почему в моих снах я всегда думаю "Господи, я ненавижу этого парня, но сейчас хотел бы узнать его получше". И я пытаюсь, сидя в углу в своей комнате.
(Послесловие вышло короче, чем исповедь, правда?)
(Ах, неважно)
BGM "HEARTBREAKER" (live ver.) by Grand Funk Railroad.
Записки Переводчика
Перевод текста с иностранного языка – тяжёлая работа, результатом которой становятся бессонные ночи и головная боль, в том числе и для производственного отдела. Общие правила для любого англо-язычного релиза – выдержать сложность исходного материала. Но чтобы при этом текст не читался, как дословный перевод. Сложно сохранить такую позицию, но мы, участники Seven Seas, верим, что сохранили культурные нюансы, имеющие огромное значение.
Поэтому мы старались сделать перевод как можно более близким к оригиналу и, в то же время, сохранить стилистику романа. Записки Переводчика, представленные в сносках, идут в качестве дополнений, чтобы лучше разобраться в многочисленных терминах, героях и других культурных моментах, которые вы можете не понять во время чтения романа. Подобные записки можно найти в качестве дополнений в других проектах редакции Seven Seas. Приятного чтения!
ОБЛОЖКА
Двойное название – Название этого романа, озаглавленного, как Бугипоп и другие, из серии Бугипоп – лишь одно из известных многочисленных вариантов на разных обложках. И эта книга – один из них. Если вы посмотрите на обложку, то увидите английский и японский варианты. Японское название этого романа – смесь фонетических алфавитов, Хираганы и Катаканы, а также отдельные иероглифы Кандзи. Название обычно звучит в романдзи, как "Boogiepop wa Warawanai". Однако это японское название не переводится, как "Бугипоп и Другие". Дословно его можно перевести, как "Бугипоп никогда не смеётся", либо "Бугипоп никогда не улыбается". В сущности, это значит, что полное название для первого романа можно представить, как "Boogiepop wa Warawanai: Бугипоп и Другие" или "Бугипоп никогда не смеётся: Бугипоп и Другие", где вторая часть названия выступает в качестве подзаголовка.
Основным заголовком этого романа Seven Seas взяли английский подзаголовок Бугипоп и Другие, как и DVD-релиз игрового фильма от The Right Stuf International, который является экранизацией этого романа. Кроме того мы использовали Бугипоп никогда не смеётся в качестве названия для двухтомной манги – адаптации этого романа – автором которой явился Кохэй Кадоно, а иллюстратором – Кодзи Огата, которые осветили события, представленные в этом романе, а также добавили новые сцены. Мы выбрали разные названия во избежание путаницы между двумя работами.
Сёдзи – В японских домах - задвижная дверь из полупрозрачной белой рисовой бумаги, натянутой на деревянную раму.
Татами – Традиционная циновка из соломы, часто используемая для покрытия полов.
Три года обучения – Как хорошо знают большинство любителей аниме и манги, японские старшие школы включают три года обучения.
Школьный Дисциплинарный Комитет – Кэй – президент дисциплинарного комитета, и другие ученики называют ей "Президент". Такой особый комитет – привычное дело в японских старших школах, но никто точно не знает, чем они занимаются. Поэтому этот комитет не является школьным советом, также как и должность Кэй не имеет ничего общего с президентом класса.
Семпай и Кохай – Переводчик сохранил термины семпай и кохай там, где это возможно. Хотя есть несколько исключений. Когда к семпаю обращается на "ты…", мы убираем этот термин, так как речь должна быть естественной.