6
Двойное Свидание – Очень неестественный для наших дней тип свидания, запрещённые, обычно, в школах. Но в академии Синьё не столь строгие правила. Этот термин, произнесённый Кэйдзи, по-японски пишется, как "group kousai".
История о призраках нопперабо – Суть заключается в следующем: вы встречаете призрака, у которого нет лица (нопперабо), и это пугает вас настолько, что вы бежите вниз по склону и забегаете в первый попавшийся магазин соба. Жуя лапшу, вы говорите хозяину магазина о том, что видели, а он спрашивает: - Он выглядел… так? - И вдруг оказывается, что у него тоже нет лица.
Парень в женском теле – Главный герой Бугипоп обычно общается, используя мужские местоимения, но другие персонажи совершенно спокойно разговаривают, будучи не уверенные, с кем – парнем или девушкой – ведь у него/неё одно и то же прекрасное лицо – лицо Мияситы Токи. Такого рода конфузы – обычное дело в истории японской литературы.
Административно-Информационная Система Учёта Учащихся – В оригинале "Koudo Jouhou Kanri Gakuen System".
Песня Наоко – Традиционная японская песня, известная по фильму Акиры Куросавы Жить. В отличие от перевода, который использовался на Criterion Collection DVD, мы приняли решение перевести её так, чтобы сохранить тонкую рифму. Оригинал представлен ниже:
"Inochi mijikashi Koi se yo otome
Akaki kuchibiru Asenu ma ni
Atsuki chishio no Hienu ma ni
Asu no tsikihi wa Nai mono wo"
Произведения Киримы Сэйити – Цитаты Сэйити сложно переводить, так как они постоянно балансируют между тайной и непониманием. Прежде чем наш перевод оказался на бумаге, был проведён тщательный разбор в японском языке.
Правда или ложь? – Бугипоп говорит, что не появлялся перед психологами, но это противоречит событиям шестой книги.
Деревня восьми могил – Первая мистическая книга с участием известного вымышленного детектива Киндайити Коске (также известного, как "Японский Колумбо"). Деревня восьми могил Ёкомидзу Сэйси (или Яцухаки Муры) – очень забавная книга, являющаяся частью огромной серии приключенческих романов, известной как Копи царя Соломона, написанной в растянутом стиле Викторианских новелл. По всей видимости, эта история спровоцировала инцидент Цуяма Сандзюнинкороси, где было убито тридцать человек.
Доктор Убийца – В оригинале "Сацудзин Хакусей".
Танец судьбы – Ост-индский племенной танец, который исполняется во время культа Богу и Богине Судьбы, несущих счастье и горе. Японское выражение звучит "Карума маи".
Первая кухня – Сеть популярных в Японии второсортных фаст фудов.
Заново отстроенный дом – Японцы имеют тенденцию покупать землю, сносить дом и строить новый. Они редко живут в домах, в которых жил кто-то ещё. И компании, занимающиеся операциями с недвижимым имуществом, строят новые дома прямо перед тем, как находить покупателей.
Примечание: "Брат" Киримы Наги, Танигути Масаки – центральный персонаж в следующих двух книгах.
Комната в десять татами – В Японии маты татами используются в качестве единицы измерения для определения размеров комнаты.
Искажение действительности – Слово "югами" можно также перевести, как "неполадки" или "изъяны", но мы выбрали "искажение", так как это слово отражает главную мысль всей серии – особенно в пятом романе, где оно проявилось особенно сильно.
Средние школы, которые не принимали Юрихару, считались за старшие, уровнем значительно выше академии Синьё.
Диетическая кола – Вообще-то, в Японии она не в ходу. Мы можем лишь предполагать, что ни одна из компаний, производящих основные виды безалкогольных напитков, не претендует на звание хорошего растворителя смертоносных таблеток.
Особенности речи – Когда Наоко разговаривает с Кимурой, её речь становится драматичней. По какой-то причине, то же самое происходит чуть позже с Мияситой – это что-то вроде умения заставить девушку говорить более открыто. Возможно, именно из-за этого у него было так много подружек.
MOS Бургер – Сеть фаст фудов в Японии, конкурент МакДоналдса – крупнейшей сети фаст фудов в стране.
Ронин – Школьник, который провалил вступительные экзамены в колледж и занимается самообучением. Кэйтаро Урасима из сериала Love Hina – типичный пример ронина. Во времена феодалов ронином называли самурая, у которого не было хозяина.
Американский кофе – Более слабый по сравнению с "обычным" кофе.
Хоси Синити – Один из популярнейших писателей рассказов о довоенной Японии. За всю свою карьеру Хоси написал около тысячи рассказов и опубликовал несколько полноценных романов и биографий. Особенностью его письма являлся жанр научной фантастики.
Фестиваль Танабата – Больше известен как "Звёздный фестиваль", проводится 7 июля. За основу праздника взята старейшая китайская легенда об эпической истории любви между двумя звёздами Альтаир и Вега, вечно разделённых Млечным Путём за исключением одного дня.
Лекционный зал – Похож на обычную аудиторию, но без кресел.
Ты не человек! – В оригинале "Hitodenashi!" Перевод этого короткого выражения имеет в книге двойное значение. Он может относиться к искажению мира. В силу этого нюанса выбрать вариант было очень тяжело, но мы, всё же, выбрали то, что сказали бы вы, оказавшись в такой ситуации.
Если они не закончили школу – Речь идёт о том, что Кэй не может представить, чтобы Саотомэ Масами и Мантикор завоевали мир, не окончив школу.
Слухи – Судя по реакции, когда Тока разговаривала по телефону, теория Наги не верна; однако она может оказаться правдой. В манге Двойной Бугипоп слухи о Бугипопе распространяла сама Тока.