— Мне кажется, лучше все-таки сказать…
— Нет, — убежденно сказала Инси. — Не нужно. Когда-нибудь узнает сам, а пока пусть думает, что у него совсем мало времени. Пусть спешит. Он ведь горы своротит, если будет убежден, что ему отпущено от силы лет тридцать — сорок…
— Это жестоко.
— Это не жестоко, Вольво. Обратное было бы жестоким, а это — просто необходимость…
— Вспомни, как он отнесся к обману. Он не терпит лжи.
— Это будет наша самая последняя ложь, — пообещала Инси. — И самая сладкая…
Видя, что Чепурной и Пард жмут друг другу руки, лонгер Инси и вирг Вольво поднялись в вертолет. А когда в дверях появился человек Пард, Инси приглашающе махнула рукой:
— Сюда, Пард! Сюда, Техник Большого Киева… И — добро пожаловать домой!
Шофер вертолета — который, кстати, назывался пилотом — задраивал овальную дверь, похожую на обычный гермолюк. Впрочем, дверь скорее всего и была обычным гермолюком. Другой пилот из кабины что-то говорил в микрофон, позади негромко шептались Гонза и Вольво, а Пард обнял Инси и бережно прижал к себе.
Рокот стал громче и выше, а потом вертолет дрогнул, и огни в иллюминаторах провалились куда-то вниз.
— Шахнуш тодд! — знакомо выругался Гонза и принялся мять в ладонях мемориальную кепочку. — Эта штука действительно летает! Поверить не могу!!
Было еще темно, когда они пересекли границу Большого Киева. Пард глядел на море огней, простершееся от горизонта до горизонта. А потом он глядел, как внизу, там где пролетали вертолеты, огни гаснут, гаснут один за одним, образуя широкую темную полосу посреди моря городской иллюминации.
И ему показалось, что где-то глубоко под землей в агонии забилась бездушная Система, осознав, что потерпела поражение.
А вертолеты без устали летели на север.
Москва — Николаев, Февраль — август 1997
Иланд и Вахмистр — эльфы-стрелки.
Вася-Секс — черный орк, спец по замкам и охранным системам, шофер.
Мина и Беленький — полугномы-саперы, хольфинги.
Бюскеpмолен, Роелофсен — чистокpовные гномы из Каpпат, пpофессиональные загонщики-машиноловы.
Трыня — половинчик, загонщик.
Жор — половинчик, повар.
Банник, Лазука, Ас — шоферы-люди.
Тип-Топыч — шофер-орк.
Зеппелин — полувирг-загонщик.
Олесь Вольво — вирг, специалист по диким грузовикам.
Инси — девушка-человек, секретарша Вольво.
Валентин и Сергей — полуэльфы, техники-загонщики, группа Вольво.
Михай — полуорк-полувирг, чрезвычайно редкое сочетание, и Саграда — орк-метис, оба — загонщики второй волны.
Гонза Аранзабал — гоблин-техник.
Пард Замариппа — техник-человек.
Халькдафф Ивилл Эндевор — эльф, техник-одиночка, отлученный коллегией техников Киева.
«Как с плохой наукой машина» — сравнение, когда хотят сказать, что с чем-нибудь непорядок.
«Живой» — обычное обращение к представителю любой расы. Нейтрально.
«По-живому» — в смысле «по-хорошему, по-доброму».
«Шади» — презрительное название людей (орч.)
«Ахташ» — обычное название людей, не обидн. (орч.)
«Шахнуш тодд» — вислые уши, расхожее ругательство (гобл.)
«Хуммм!» — выражение общего восторга.
Комментарии к высказываниям гномов
Консультант по гномьим языкам — Татьяна Васильева
— Also! Beweg dich, mach Platz! Guck nur mal, wie man sich da breitgemacht hat!
— Давай, давай, потеснись! Расселись, понимаешь…
— Pass auf, Kerl, wir beginnen! Reg die Pfoten!
— Начинаем, братец… Шевели лапами.
Drossle den Motor ab!
Заглуши двигатель!
— Durch’s Fenster! Durch’s Fenster, Roel! So schlage doch es zum Teufel ein!
— В окно! В окно, Роел! Да вышибай ты его ко всем чертям!
Buskermolen poliert die Fresse.
Бюскермолен даст по морде.
— Ich tue alles, Chef. Falle im Kampf.
— Я все сделаю, шеф. Костьми лягу.
— Jawohl, Chef. Ich habe verstanden!
— Хорошо, шеф. Я понял.
Verzeih uns, Leben!
Прости, жизнь!
— Bis bald also, Tangaren!
— До встречи, тангары.
— Hilf uns, Vater-Tangar!
— Помоги нам, отец-тангар…
— Trockne dich, Meer, Himmelsfeuer aus! Trockne aus, Himmelsfeuer, alle Meere in der Welt! Die ublichen Lebendigen brauchen nicht so viel Wasser zugleich! Ich hasse Wasser!!!
— Высуши тебя, море, небесный огонь! Высуши небесный огонь все моря на свете! Нормальным живым ни к чему столько воды сразу! Ненавижу воду!!!
— Hmmm! Vorsicht! Sahte, Kerl! Es ist Buskermolen hier, aber kein Sandbeutel doch!
— Хехх! Полегче, полегче, приятель! Здесь Бюскермолен, а не мешок с песком все-таки…