Главный надзиратель проверяет соперника Макри. Я не смог много узнать о нём, кроме того, что зовут его Парасас и он из Ниожа, что необычно. Ниожцы не участвуют в соревнованиях, как правило. Он пялится на Макри. Макри пялится в ответ. Его управитель пялится на меня. Я пялюсь в ответ. Главный надзиратель подаёт нам знак удалиться, и мы удаляемся, оставляя своих бойцов. Лисутарида ожидает меня на краю поля. Рядом с ней несколько баронов, два посла, несколько чародеев и воевода Хемистос – все пришли посмотреть, как выступит Макри.
На северном краю поля стоит деревянная башенка, ещё одно временное сооружение. Сидящий наверху – Маркинос Лунный Камень, колдун состязаний. В его обязанность входит убедиться, что никто не жульничает с помощью волшебства. Колдунам не чуждо влиять на бой, повышая способности сражающихся, особенно, коли игра идёт по-крупному. Знающий волшебник состязаний должен уметь засекать и предотвращать подобное. Мне не ведомо, сколь умел Маркинос. Лисутарида считает, что он, возможно, честен, хотя о его способностях она низкого мнения.
Несколько условностей. У главного надзирателя имеется шест с маленьким жёлтым прапором. Он поднимает его, затем опускает, начиная бой. Макри и Парасас сближаются. Каждый держит меч в деснице и маленький круглый щит в шуйце. Выглядит весьма обыденно. Парасас делает выпад первым. Макри легко отводит его удар и немедленно нападает в ответ. Я уже было ожидаю, что она нанесёт смертельный удар – такова её скорость, – но Парасас в свою очередь отражает. Быстрый. Тоже весьма одарённый, я бы сказал, по его следующему удару. Макри отводит его меч, но он ударяет её щитом. Макри падает назад. Она колет мечом, но он проходит над плечом Парасаса. Он продвигается очень быстро. На моё удивление, Макри потеряла опору, то, чего прежде с ней никогда не случалось. Парасас бьёт сбоку ей по шее, издавая громкий лязг при столкновении. Бойцам не полагается наносить смертельные удары, но никто особо не сдерживает, а удар мощный. Толпа ревёт. Макри отшатывается. Главный надзиратель прыгает между бойцами, поднимая свой посох.
– Смертельный удар! – кричит он. Бой окончен. Макри проиграла.
Я припускаю бегом, в волнении, не поранил ли удар Макри. К тому времени, как я достиг середины поля, Макри встаёт ноги, крича на надзирателя.
– Что значит, я проиграла? Я не проиграла! Ты не засчитал мой удар в шею!
– Ты не поразила его в шею, – говорит главный надзиратель.
– Поразила! Ты просто слишком медленный, чтобы заметить его.
– Ты промахнулась.
– Не промахнулась! И что-то силой сбило меня с ног. Со мной жульничают!
Макри в бешенстве. Знаю, спорить бесполезно. Надзиратель своего решения не изменит. Даже если она на самом деле нанесла удар, который надзиратель не увидел, она всё равно была сбита с ног и явно поражена в шею. Скверное выступление. Когда я веду Макри с поля, она продолжает в ярости жаловаться.
– Что-то схватило меня за лодыжку! Кто-то точно использовал против меня заклинание.
Я не почувствовал на ристалище колдовства. Как и Маркинос Лунный Камень, иначе он бы заявил. Мы останавливаемся около Лисутариды. Волшебница сильно бледна, возможно, воображая ту беду, которая угрожает поглотить её.
– Ты в порядке? – спрашивает она.
– Да. Мне жаль, что я проиграла.
– Не повезло, – говорит воевода Хемистос. За воеводой барон Мабадос, Ласат, Чариус и некоторые другие не пытаются скрыть своего веселья. Хвалёная телохранительница Лисутариды, заявленная чародейкой как победительница среди гладиаторов, проиграла первый бой неизвестному чужаку. Макри кипит от бешенства и унижения.
– Следующий бой будет другим, – говорит она.
Макри уходит. Мы с Лисутаридой следуем за ней. До повозки Лисутариды мы идём так быстро, как только можем. Я спрашиваю Лисутариду, не почувствовала ли она колдовства на ристалище. Она качает головой. Мы втроём залезаем в двухместную коляску. Я беру вожжи. Пока мы едем, я чувствую, как закипает мой гнев. Я потерял на Макри ставку на то, что она победит в бою, и у нас не осталось денег в запасе. Я знал, что она не важно подготовилась. Я решаю поделиться с ней своими соображениями.
– Что ж, зря потеряли время, – говорю я для начала. – Ты...
Дальше я не продвигаюсь. Макри зарыдала навзрыд. Зрелище поразительное что для меня, что для Лисутариды. Мы едем домой в тишине, за исключением рыданий Макри, продолжающихся не малое времени. Я пытаюсь придумать что-нибудь успокаивающее, но ничего не приходит на ум. Макри, победительница среди гладиаторов земель орков, не знающая поражений в боях с тех пор, как появилась на Западе, проиграла первое сражение на соревнованиях, и никакие мои слова ничего изменить не в силах.
У меня нет особого времени придаваться печали, потому что у меня назначена встреча с баронессой Демелзос в её особняке, чтобы дать ей отчёт. Нельзя сказать, что меня не посещали упаднические мысли, покуда я шёл по городку. Неожиданный проигрыш Макри похерил продуманный мною подход к игре. У меня ещё есть ставка на её победу в состязаниях, но для ставок на каждый бой у меня денег нет. Макри предстоит драться ещё четыре раза. Я всё ещё уверен в том, что она может победить следующих противников, но горький привкус останется, если мне не удастся сделать ставки.
Что же касается пропавших чертежей Арикдамиса, так это ещё одна задачка, к решению которой мы пока даже не приступали. Лисутарида твёрдо уверена, что их взял Ласат, чтобы с помощью них давить на неё. Возможно, она права, но мы не можем решить, как поступить. Открыто обвинить его в воровстве мы не можем. Я не прочь залезть к нему в дом и поискать их, но у такого могущественного чародея, как Ласат, полно защитных заклинаний, чтобы удержать домушников.
Служанка открывает дверь и ведёт меня к баронессе. Демелзос соответствующе оделась для приёма посетителей, что выражается в одеянии и украшениях, стоящих более моего годового заработка. Она встаёт, чтобы поприветствовать меня.
– Опаздываешь.
– Был занят соревнованиями.
Она не спрашивает меня, как всё прошло, ну и отлично.
– Моя семья приглашена завтра на ужин к барону Возаносу, – рассказывает она мне.
Я смотрю на неё безучастно.
– Моя дочь отказывается присутствовать. Сильно затруднительное положение. Ты выяснил, что к чему?
– Зависит от того, что ты имеешь в виду под словами «выяснил, что к чему».
– Можешь убедить Мерлиону, что её подруга не была убита? И что у неё нет причин для беспокойств?
– Ты именно этого ожидаешь?
– Именно на это я надеюсь, – говорит баронесса.