В шесть тридцать утра из Манзула в сторону Деру вышли две повозки. В каждой сидели трое подростков и мужчина с женщиной.
Север Рипена был далек от военных действий. Флоты и армия его сосредоточились на юге. Трегуш ночью принял посыльного из Крамеца с новостями: Состоялся бой между флотом Рамбата и шестым флотом империи, республиканцы проиграли, они потеряли более двух десятков кораблей и около трех тысяч человек. Горные войска Рамбата ищут в южном Хануте императорский десант. Посланник империи вручил министру иностранных дел республики ноту протеста и ультиматум с требованием передать в качестве уплаты за причиненный ущерб острова Факиф и Варгу принадлежавшие когда-то Хануту, а теперь Рамбату. Третий флот уже блокировал к ним подходы республиканских судов и вроде как транспорты с десантом на подходе.
Трегуш, прочитав полученные данные, пожал плечами. Он никак не мог сопоставить происшедшие события с приказами своему подразделению. Хотя, как неплохой тактик, догадывался, что или на юге идет отвлекающий маневр или тут, на севере… но кто-то кого-то капитально дурит… и завтра все окончательно решится.
6:30 западное побережье Харанда,
полуостров Лавар, лагерь морского десанта
империи Эленсааров;
день второй правления Эрика шестого
Как и говорил капитан-командор, десантное судно подошло к полуострову Лавар на рассвете. Джигурда построил отделение. За ночь они познакомились, вспомнили общих знакомых, прошлись по местам службы, при этом не касаясь секретных заданий, что приходилось каждому выполнять. В целом сержант был доволен подчиненными. Все матерые, опытные бойцы. Разговаривать больше было не о чем. До полуночи занимались примеркой и подгонкой снаряжения. Потом — сон. В момент выгрузки на берегу бился в путах и сетях непривычно длинный и тощий дирижабль, больше похожий на заостренную с двух концов палку. У головного конца крепилась командирская рубка, длинным тоннелем соединенная с моторным отсеком. Десантникам предлагалось занять места именно в этом тоннеле.
Небо над Харандом было ясным, занималась заря. Джигурда был здесь лет пять назад, и все коренным образом изменилось. Хотя и тогда побережье было более живой зоной, чем материковая часть, тут и воздух был почище и кое-какая живность и растительность нормальная, однако серо-желтое марево висевшее над страной производило удручающее впечатление. Не случайно наименование этих земель — Харанд всегда сочеталось со словом прОклятый. Сержант не считал себя религиозным человеком. И хотя уже давно существует теория, что неприемлемые условия для жизни тут возникли из-за каких-то магических игр с погодой, тем не менее, известной была и старинная притча о проклятии Нэре, будто павшем на эту землю за грехи ее жителей. Джигурде, как военному, первая причина была доступнее и понятнее. Маги они такие… дай волю, оставь без присмотру — такого наворотят и за тыщу лет потом не расхлебаешь.
Сержант прошелся по берегу. Подчиненные грузили в дирижабль доспехи и мешки, что приказал взять с собой капитан-командор.
Джигурда крикнул:
— Строиться! — двенадцать бойцов образовали идеальную линию в тени дирижабля. — Сержант подошел к капитану, отдал честь и сказал: — Капитан! Отделение имперского десанта к выполнению задания готово.
Капитан-командор в ответ протянул Джигурде запечатанный цилиндр.
— Это приказ императора, прочтешь в пути. Там все подробности.
Джигурда понял, что капитан ему жутко завидует и хочет быть рядом, но… они обнялись, и прозвучала команда:
— На погрузку!
Фаловые заняли места у крепежей и синхронно по команде стартовых обрубили удерживающие летающую громадину канаты. Дирижабль пошел вверх. Почти сразу из моторного отсека вырвались клубы пара, гребные винты сперва медленно, провернулись, затем все быстрее… с неба послышалось гудение… дирижабль уходил на юго-восток. Ему предстояло пересечь проклятые земли Харанда, освещенные рассветными лучами. На небе ни облачка. Капитан-командор из-под руки наблюдал за серебристой звездочкой в еще темном небе, в которую довольно быстро превратилось воздушное судно.
Десантники сидели на лавках и, расставив колени, смотрели себе под ноги, через прозрачный пол на землю, некогда серо-коричневую, а теперь покрытую молодой зеленью. С высоты отчетливо были видны занесенные песком и грунтом города. Кое-где каменные конструкции под холмами обрушились, и появились черные провалы.
Джигурда достал цилиндрик с приказом. Печать Хуора. Стукнул об коленку торцом, вытряхнул скрученные листки.
"Приветствую, сержант! — старый воин будто услышал голос императора, с которым они в Лиде выпили не одну бутылочку хорошего вина. Хуор всегда был прост в общении и умел ценить друзей. Джигурда потряс головой и продолжил чтение. — Вы летите над Харандом. Погляди вниз. Нравится? Мне тоже. Огромная земля. Брошенная полторы тысячи лет назад. Всяк солдат — знай свой маневр. Помнишь? Так вот, сержант, через несколько часов ты высадишься на асахайском перевале. После зачистки со стороны Рипена к вам подойдет отряд под командованием полковника Трегуша. С ним будут шесть подростков, одного ты знаешь. Тот самый парнишка, которого ты охранял на Гнейсе. Двое из четверых — маги воздуха. Четверо — огня. Эту четверку ты должен проводить в подвал "горного гнезда". После моей бомбардировки там только и осталось — подземелье. Трегуш передаст магам инструкции. На все у них шесть часов. Если им не удастся сделать порученное, забирайте всех и отходите в Харанд, за это время к вам подойдут еще дирижабли с десантом. Но я об этом даже не думаю. Все получиться. Я верю. Мальчишка твой — вся надежда на него.
Удачи в бою, солдат!
Хуор Эленсаар.
Джигурда свернул листки и сунул их обратно в пенал. Он не бывал в "горном гнезде", но слышал рассказ Хуора, когда тот изрядно выпил в бытность свою строителем плотины. Бывший майор так ярко рассказывал о тех событиях, что сержант будто побывал там. И сейчас летел, чтоб воочию увидать место бесславной победы. Он принялся, как и его бойцы, смотреть под ноги на возрождающуюся землю.
Рокировка в длинную сторону
10:00 Остров Саармэ, 5 причал,
церемония похорон Хуора первого.
Гроб с телом покойного императора стоял под специально построенным навесом у пятого причала и к нему нескончаемой вереницей тянулись жители империи, специально приплывшие на Саармэ, чтоб попрощаться с покойным. Рядом с гробом стояли родные и близкие покойного императора: Граф Рэдрик, молодой император Эрик шестой с невестой, его мать — герцогиня Раавенская и другие официальные лица. Для участия в церемонии прибыли посланники и главы союзных с империей государств. Также засвидетельствовать почтение прибыл из резиденции и посланник республики Рамбат. Посланник был сильно опечален гибелью своего сотрудника и тем, что все порты в связи с объявленным чрезвычайным положением закрыты, и он лишен связи с материком. Он старательно выполнял все, предписанное протоколом, произнося заученную фразу: