Она наклонилась боком, и он случайно взглянул вниз… и обнаружил, что смотрит на нее. Сквозь разрыв в облаках и дыру в склоне горы он увидел огонь… может быть, это дракон дышал пламенем?
Но нет, это был не огонь. Это была лава, яркая и горячая, как живое существо в чреве горы. Это была та самая лава, о которой Лисабет говорила ему, что она находится где-то под ними, и с каждым мгновением ей становилось все труднее превращаться из волка в человека или обратно.
Драконы развернулись как один, устремившись прямо вперед, и когда облака разошлись, он понял, что они направляются к утесу. Скорость Рейны не уменьшилась, и сердце Андерса бешено заколотилось в груди, когда они полетели прямо к скале.
Он крепче сжал шейный гребень Рейны, пригибаясь ближе к ее телу, как будто это каким-то образом защитит его, когда они прижмутся к горе.
В самый последний момент драконы выстроились гуськом и один за другим устремились к черному пятну на склоне горы, которое внезапно превратилось во вход в пещеру. Отверстие поглотило их целиком, и Рейна расправила крылья, чтобы замедлить полет, а затем приземлилась, сделав пару прыжков, спотыкаясь и останавливаясь, выбивая воздух прямо из легких Андерса. Приятно было видеть, что в том, чтобы быть драконом, она еще не достигла совершенства.
Пещера была огромной, с площадкой, чтобы несколько драконов могли сразу приземлиться, а потолок таким высоким и идеально гладким, что парень не мог решить, природа ли сделала его таким или его каким-то образом вырезали. Там были огромные двери, которые могли закрыть вход в пещеру, куда они прилетели, а под ними — двери размером с человека. Обе они были распахнуты, открывая вид на снежную гору за ними.
Стены были увешаны великолепными гобеленами, некоторые из которых еще не закончены, а в самом дальнем от горного склона конце зала располагалась секция в человеческий размер. Длинный, богато украшенный металлический стол на возвышении был окружен стульями, а несколько дверей вели в разные стороны.
Все места за столом были заняты, и его обитатели отодвигали стулья, чтобы встать, или поворачивались, чтобы получше рассмотреть вновь прибывших. Некоторые из людей, смотревших на них, были седовласыми, но некоторые из них выглядели молодыми, возможно, не старше старшеклассников Ульфара. Они были столь же разнообразны, как и волки в Академии — старые и молодые, высокие и низкорослые, с кожей от темно-коричневой до белой, как у Лисабет, некоторые с суровыми лицами, другие просто серьезные.
Но что их всех объединяло, так это то, что они смотрели прямо на Андерса и Лисабет.
Андерс спустился по боку Рейны, устало стукнулся о землю и на мгновение прислонился к ней.
Лисабет спешивалась неподалеку, и как только два волка оказались на свободе, Рейна и два других дракона внезапно, казалось, съежились так, что его глаза не могли уследить за ними, быстро уменьшаясь, пока они не превратились в трех человек, вставших в строй, прижав одну руку к земле.
За причудливым металлическим столом молчание нарушил мужчина, напомнивший Андерсу девушку, которую они встретили в горах, с загорелой кожей и светлой косой.
— Кто эти люди?
Мгновение спустя какая-то женщина указала на Андерса, потом на Лисабет.
— Волки! — крикнула она. — Это же волки!
Это была женщина в зеленом платье… та самая, которую он видел на улицах Холбарда со шпилькой Рейны. Другие люди — другие драконы, они все должны быть драконами — теперь стояли, и по их рядам пробегал тихий шепот. Человек, стоявший во главе стола, отодвинул свой стул и медленно поднялся на ноги, подойдя на несколько шагов ближе, чтобы задумчиво посмотреть на вновь прибывших.
Он был подтянут и силен, с копной рыжих волос, аккуратно подстриженной бородкой и румяными щеками, как будто много времени проводил на свежем воздухе. У него было вежливо-заинтересованное выражение лица, которое трудно было прочесть, хотя Андерсу очень хотелось это сделать.
Рейна взяла Андерса за руку, чтобы повести его вперед, но Андерс с трудом передвигал ноги. Это был Дрекхельм. Это были сами драконы, смотревшие на него сверху вниз, и он был совершенно беспомощен… они с Лисабет никак не могли убежать.
А равноденствие было завтра.
Рейна дернула его за руку, и он, спотыкаясь, пошел рядом с ней.
— Лейф, это Андерс, — сказала Рейна рыжеволосому мужчине с таким уважением, какого он никогда не слышал от нее. — И его подруга… — последовала пауза, пока она вспоминала имя. — Эльзабет, — торжествующе произнесла она через мгновение.
— Лисабет. — Это был тот самый медноволосый мальчик, который нес Лисабет, и говорил он откуда-то сзади. Андерс все еще слышал ту же ухмылку в его голосе.
Рейна не обратила на него внимания.
— Андерс, Это Лейф. Он — Дреклейд, глава Дракон-схода.
Должно быть, Дракон-сход — это группа, собравшаяся вокруг стола, подумал Андерс, и хотя некоторые из них были молоды, все они излучали уверенность и силу. Они отвечали за драконов, он был почти уверен.
Но даже члены Дракон-схода замолчали, ожидая, когда заговорит их Дреклейд. Несколько мгновений он молчал, глядя на них пятерых, глядя на что-то позади Андерса — вероятно, на Лисабет — прежде чем его взгляд остановился на самом Андерсе.
— И что же, — спросил он наконец, — привело вас на нашу территорию?
Андерс сделал осторожный вдох, стараясь, чтобы его голос не дрожал.
— Моя сестра здесь, — сказал он. Его голос действительно слегка дрожал.
— Это маловероятно, — тихо сказал Лейф.
Рейна сжала его руку и повысила голос рядом с ним:
— Лейф, я — его сестра.
По залу прокатилась волна шока… некоторые из взрослых за столом только рассмеялись, и не очень доброжелательно, другие отмахнулись от этой идеи или повернулись к соседям, чтобы повысить голос в знак отрицания. Из толпы послышался голос крупного мужчины с окладистой бородой.
— Он — волк, а не брат дракона. Он — шпион.
— Даю тебе слово дракона! — крикнула Рейна, перекрикивая толпу.
— А что твое слово? — усмехнулся мужчина. — Ты здесь всего несколько недель, мы едва знакомы. Это могло быть вашим планом с того момента, как ты прибыла. Волки растили тебя смолоду, настроили против нас, а теперь ты привела их прямо к нам домой. Не может быть, чтобы он был твоим братом.
Вокруг них раздавались голоса, крики и споры, и Андерс крепче сжал руку Рейны. С такой скоростью драконы не станут ждать до завтрашнего дня, чтобы начать приносить в жертву людей.
— Лейф… — начал он, повышая голос. Но рыжеволосый не ответил. Он был занят, наблюдая, как спорят другие, и, вероятно, это не имело значения в любом случае. Андерс не знал, что бы он сказал, если бы привлек внимание Дреклейда.
Теперь кричала другая женщина.
— Все Дракон-сходы собрались в одном месте; завтра равноденствие, самое подходящее время для нападения волков.
Затем Лейф поднял руку, и один за другим все замолчали. Теперь вся комната смотрела на него в ожидании.
— Андерс, да? — спросил он, глядя на Андерса сверху вниз.
Андерс с трудом сглотнул и кивнул. То, как Дреклейд говорил, так тихо, на самом деле было более пугающим, чем рычание Ферстульф, решил он.
— Очень хорошо, — сказал Лейф. — Сначала мы поговорим с тобой. Рейна, пожалуйста, проводи своего второго гостя в приемную…
Рейна крепко сжала его руку, и точно так же, как он знал, что говорят волки, даже когда они не издавали ни звука, он понял сестру. Они были стаей другого вида, и они учились говорить на одном языке всю свою жизнь.
«Я буду поблизости, — говорила она. — Я буду ждать неприятностей. Я прибегу, если что-нибудь услышу».
Андерсу отчаянно не хотелось, чтобы она уходила, но он не мог придумать ни одного способа заставить ее остаться, поэтому он кивнул и заставил себя один за другим разжать пальцы.
Она и Лисабет повернулись, чтобы отправиться в холл, бросая озабоченные взгляды на Андерса, когда уходили. Он был почти уверен, что ни один из них не выбрал бы его, чтобы говорить от их имени, если бы они получили право голоса, и он не винил их.