как наиболее послушные, полезные и похожие на людей.
Постепенно мысли приручителя перешли к нелегкой судьбе разношерстного народа каддэев и людского к ним отношения. Их, как и любых проигравших, а так же отличающихся от серой толпы, в лучшем случае не любили.
Некстати вспомнился недавний разговор с Хетем, что предлагала объяснить другим солдатам, почему он пощадил волколаков, но приказал казнить мятежников. Лучезарная была права — если в армии его заподозрят в фаворитстве ни о какой дисциплине не может идти и следа.
Юноша тяжело вздохнул, представляя ворох проблем, как словно вспышка молнии к нему пришел ответ.
Волколаки сражались за то, во что верили, и вовремя прекратили борьбу. Мятежные офицеры же присягали служили лично ему и осознанно пошли на предательство. Одно дело пощадить воинов враждебной стороны, что признали свою неправоту, и совсем другое — разводить предателей.
Мысленный аргумент выглядел убойным. Юноша значительно воодушевился — никто не посмеет спорить с его решением, чтобы не выглядеть сочувствующим предателям или, еще хуже, недобитым заговорщиком.
Размышления приручителя прервал оглушительный взрыв. Державшийся впереди граф Комаровский со свитой старших офицеров был поглощен огненным столбом, что взметнулся в небо с чудовищным грохотом. Благодаря силе Хетем Артур быстро укротил бушующую стихию, открыв ужасное зрелище — на выжженной до черно-серого пепла земле лежал бессознательный Комаровский, а вместо его спутников остались лишь обугленные тела.
Справившись с внезапно подступившей тошнотой от запаха горелого мяса, Артур с помощью каддэй осторожно обследовав сгоревшую землю, убедившись, что ловушек больше нет, после чего пустил к графу врачей.
Все их попытки разбудить графа провалились. Лекари в один голос твердили, что внешних и внутренних повреждений у мужчины нет, вероятно, Комаровский успел закрыться щитом, но вложенная в ловушку магия оказалась слишком мощной и граф истощил свои силы до нуля, впав в стазис. Таким образом Артур превратился в командующего их небольшой победоносной армии. Первым делом новоиспеченный генерал выругался про себя, а вторым приказал соорудить носилки для Его Высокопревосходительства — оставлять Комаровского в брошенной деревне казалось приручителю слишком рискованным, никакая охрана не смогла бы сдержать того же Якова.
— Сколько нам до Искоростеня? — Артур с тоской осматривал выживших лейтенантов, временно управлявших ротами вместо почивших капитанов.
— Где-то час пути, Ваше Высочество, — ответил самый смелый. — Возможно, нам стоит вернуться к поезду и дождаться подкрепления?
— Именно этого мятежники от нас и ждут. Мы или наткнемся на засаду по пути, или они взорвут вагоны, или еще что. — Приручитель лихо (как он надеялся) улыбнулся, подбадривая собеседников. — Нет, мы, как и положено настоящим воинам, смело двинемся вперед и выполним приказ!
Не сказать, что его речь возымела большой эффект, но гвардейцы все же подчинились и двинулись вперед. Шли гораздо медленнее прежнего, внимательно проверяя дорогу на ловушки и близлежащие окрестности на засады. Постоянное напряжение и черепашья скорость здорово потрепали нервы, и появление на горизонте Искоростеня все восприняли с заметным облегчением и воодушевлением.
Пригород пустовал. Солдат встречали брошенные дома, опустевшие хлевы и гуляющий по дорогам ветер.
— Дылда, в смысле, хозяин, я тут заглянула в бордель. — Иззи подлетела к Артуру, не обращая внимания на улыбки близ стоящий офицеров. — Там какая-то лисохвостка хотела с тобой поговорить.
— О, старая знакомая. — По сжатым кулаками Хетем пробежали язычки пламени. — Навестим ее? Крюк небольшой.
— Ты не видела мятежников? Агрессивных каддэев? Ловушки? — Артура мало интересовала кицунэ, которая сдала их Якубу. Для юноши было куда важнее устранить нависшую угрозу.
— Не, они все на заводе прячутся, там настоящая крепость, че им за этот вшивый городишко цепляться. — Фея беззаботно махнула рукой. — Идешь? Она очень просила. Монетку дала, серебряную!
— Ну раз серебряную… — Артур неохотно согласился, слишком уж сильным было жгучее желание Лучезарной поквитаться с предательницей. Кажется, Хетем винила ту кицунэ в появлении Ари. Как истинный джентльмен, юноша пропустил даму вперед на случай возможных ловушек.
— Ничего опасного. — Хетем на удивление не стала спорить — могущественная феникс не боялась зачарованного огня, в отличие от хлипкого человека.
Вошедшая вместе с Артуром Ари окинула потупившуюся кицунэ ревнивым взглядом. Не рассмотрев в ней соперницу, она на всякий случай вцепилась в приручителя, разве что не обвивая его ноги хвостом. Другие живущие в борделе путаны благоразумно спрятались в подвале.
— У меня мало времени, говори, что хотела, — недружелюбно начал Артур.
— Простите, господин. — Девушка упала на пол, прижимаясь лбом к пыльным сапогам юноши. Она заметно изменилась с последней встречи — под глазами появились глубокие тени, лицо исхудало и заострилось, шею сдавливал стальной ошейник. — Молю, простите меня за предательство. Я поддалась гневу…
— Если так подумать, все сложилось к лучшему. По крайней мере, я повстречал Ари. — Приручителю понравилось усилившееся объятие со стороны его каддэи. Хетем же громко хмыкнула и подчеркнуто отвернулась в сторону. Весь ее гнев улетучился при виде изможденной девушки. — Я не держу на тебя зла. Что-то еще?
— Я хотела… Знаю, что не гожусь вам, просто знайте. Хозяин… Якуб сделает все, чтобы вас убить. Если вы загоните его в угол, он будет торговаться, чтобы потом нанести удар в спину. Не верьте ему. — Она робко посмотрела в глаза Артуру, по бледным щекам градом потекли прозрачные слезы.
— Почему ты говоришь это мне? — с подозрением спросил юноша.
— За предательство я получила заслуженную награду — обязанность лично ублажать его в постели. Он очень любит похвастаться своим умом и гениальными замыслами. Считает всех глупее себя. — Девушка жалобно всхлипнула. — Во время жизни здесь