Другая версия — официального, маскирующего истинную сущность названия и обиходного, применяемого в обычном разговоре в отсутствие представителей клана, — дана в рассуждениях Тила в главе 5.
В каждом клане существовала своя система титулов и званий. При переводе я старался заменить их наиболее близкими по смыслу словами. Но это не всегда удавалось. Особенно серьезные трудности возникли при описании своеобразной героико-рыцарской культуры Клана Гордости, где требовалось передать необычное экзотическое звучание местных титулов. Подстрочный перевод не давал желаемого эффекта, поэтому пришлось использовать не совсем точные, но яркие, запоминающиеся названия. Одним словом, такие термины, как «Магистр», «Протектор», а также относящиеся к другим кланам «Шаман» и «легион», целиком на совести переводчика.
Географические названия переведены в максимальной степени дословно.
Словосочетания типа: «Скалистый Хребет», «Холодное Море» или «Говорливая Река» звучат довольно банально, но точно отражают смысл дайрийских названий. За исключением одного случая, в тексте сохранены оригинальные названия городов дайри. Давая столице Клана Злобы имя Норда, переводчик хотел подчеркнуть ее более полярное (условно — северное) положение относительно других городов.
Имена персонажей тоже даны в оригинальном, местами немного адаптированном и облагозвученном виде. У мужских имен ударение следует делать на последнем слоге, у женских — на предпоследнем. Принцип образования дайрийских имен, как, вероятно, успел заметить читатель, напоминает земной корейский. Мужчина получает при рождении часть имени своего отца, женщина — и отца и матери. Аристократическая, военная и магическая элита дайри традиционно пользовалась сокращенными двухсложными именами. Считалось, что их обладатели и так достаточно известны, чтобы не быть спутанными с кем-нибудь другим. Вожди кланов и вовсе обходились односложными именами.
Сложнее обстоит дело с уменьшительными, домашними именами. Здесь переводчик несколько погрешил против истины, оправдывая свои действия тем, что окончание «и» действительно придает обращению некоторую интимность.
Все главные действующие лица книги — реальные (в смысле — взятые из первоисточника) персонажи и действуют в строгом соответствии с сюжетом баллад. Лишь одному герою — колдуну Лентулу — переводчик рискнул придать дополнительные информативные, разъясняющие функции. Но сюжет от этого не сильно пострадал, так как назвать мага одной из центральных фигур книги можно только с определенной натяжкой.
В конце книги приведен список действующих лиц и имен, упоминаемых в тексте с указанием их клановой принадлежности. Там же можно найти краткий каталог представителей животного и растительного мира Дайры, о котором мне хотелось бы поговорить отдельно.
Названия животных и растений обычно указывают на какой-либо характерный признак, по которому данный организм легко отличить от других. Эту особенность я постарался сохранить при переводе названий. Но часто таких подсказок оказывалось недостаточно, чтобы получить четкое представление о предмете разговора.
Дополнительная сложность заключалась в том, что в тексте баллад животные и растения обычно упоминались вскользь, без всяких разъяснений. А попытка получить информацию у Хайесу дала неоднозначные результаты. С одной стороны, его рисунки животных, сделанные палкой на песке возле дома, очень помогли мне в работе. Мой гость оказался еще и прекрасным художником. Но некоторых представителей фауны и флоры Дайры опытный путешественник попросту не знал.
Несмотря на перечисленные трудности, переводчику удалось составить список растений и животных Дайры, упоминаемых в книге или названных почтенным Хайесу в устных беседах.
Еще раз хочу подчеркнуть, что данный список ни в коей мере не претендует на полноту охвата предмета и подробность описания. А природа островной части Дайры и вовсе в нем не представлена. На самом деле животный и тем более растительный мир континента несравнимо богаче и разнообразней, чем можно себе представить по этим заметкам. И сделаны они с единственной целью — дать хотя бы минимальные сведения о местной флоре и фауне.
В заключение позвольте выразить глубокую благодарность всем читателям, особенно тем, кто нашел в себе силы дочитать примечания до конца, и надежду на новую встречу с ними после того, как почтенный Хайесу предоставит мне материал для продолжения книги. Вызывает беспокойство лишь тот факт, что гость из другого мира обещал вернуться на место нашего знакомства будущим летом, а мой отпуск в этом году неожиданно перенесли на зимние месяцы.
Приложение 1
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА И УПОМИНАЕМЫЕ В КНИГЕ ИМЕНА
Союз Западных Кланов
Клан Тревоги
Зор — вождь и Верховный Маг Клана.
Бартах — Старейшина клана, друг и помощник Зора.
Он же — Tax — новый вождь клана.
Вислед — Воевода Союза Западных Кланов.
Молчар — предводитель отряда боевых магов.
Дистун — боевой маг, преемник Молчара.
Сайла — женщина-маг, мать Молчара.
Хелсир — ученик Зора.
Киргендил — пожилой охотник.
Клан Терпения
Губ — Старейшина (вождь) клана.
Синкул — помощник Губа, новый вождь клана.
Бенластир — бродяга, некоторое время служивший десятником в наемном войске Клана Алчности.
Маскардел — деревенский кузнец. Он же — Дел — Предводитель Клана Мести.
Сейраста — жена Маскардела.
Карделган — сын Маскардела.
Карсейна — дочь Маскардела.
Тонлигбун — мальчик, сосед Маскардела по деревне.
Клан Надежды (Столица — Ситра, другие города — Рина)
Вел — Повелитель клана.
Чен — прежний Повелитель клана, отец Вела.
Ченгул — брат Повелителя Вела, сын Чена.
Кидсерман — бывший сотник личной охраны Повелителя Чена.
Бирганда — жена Кидсермана.
Сермаигир — сын Кидсермана.
Менгуртол — односельчанин Сермангира, слуга Ченгула.
Клан Мечты (Столица — Гира)
Ида — Владычица клана.
Лентул — молодой маг, ученик Молчара.
Клан Сострадания
Ята — Главная Целительница клана.
Лармит — лекарь.
Митрайна — целительиица, дочь Лармита.
Союз Восточных Кланов
Клан Коварства = Бескорыстия (Столица — Тирна)
Тил — Главный Советник (вождь) клана.
Он же — Рантил — бывший Наместник Тирны.
Он же — Вилрантил — сын торговца Сонвилрана.
Биргер — Военный Советник.
Тензил — Советник в Клане Высокомерия.