— С полдюжины гролимов, — ответил Белдин. — Они прячутся в кустах по обе стороны дороги.
Белгарат покачал головой и выругался.
— Зандрамас подбирает их на своем пути, — сказал он, — у нее уже их целый отряд. Возможно, она оставила этих, чтобы они остановили преследователей. Зандрамас знает, что мы наступаем ей на пятки.
— Что будем делать, Белгарат? — спросила Сенедра. — Мы уже совсем рядом и не можем останавливаться.
Старик взглянул на своего брата-волшебника.
— Ну? — спросил он.
Белдин прищурился.
— Ладно, — поколебавшись, сказал он. — Я это сделаю. Но ты будешь моим должником.
— Припиши ко всему остальному, — бросил старик. — Разберемся, когда все закончится.
— И припишу.
— Ты узнал, куда Нахаз подевал Урвона?
— Ты не поверишь, но они вернулись в Мал-Яск, — непринужденно сообщил Белдин.
— Скоро они снова появятся здесь, — заверил его Белгарат. — Тебе помочь справиться с гролимами? Если хочешь, я могу послать Пол.
— Ты шутишь? — воскликнул Белдин. И, издав непристойный звук, снова принял образ ястреба и улетел.
— Куда это он? — спросил Шелк.
— Хочет убрать с дороги гролимов. Дадим ему немного времени, и тогда можно без опасений ехать вперед, — пояснил Белгарат.
— Он очень хорош… — проговорил Шелк.
— Белдин? — переспросил Белгарат. — Да, очень хорош. Вот он.
Шелк огляделся.
— Где?
— Я не видел его — только слышал, — проговорил Белгарат. — Он пролетает низко над землей в миле к северу от места, где прячутся гролимы. При этом производит много шума, создавая впечатление, что наш отряд, оставаясь незамеченным, обходит их. — Он поглядел на дочь. — Пол, будь добра, посмотри, что он там делает.
— Да, отец. — Полгара сконцентрировалась. И Гарион почувствовал, как ищет дорогу ее разум. — Они клюнули, — доложила она. — Все кинулись за Белдином.
Пустив лошадей галопом, путники быстро покрыли расстояние до первых предгорий Замадских гор. Дорога круто пошла вверх, в ущелье. Затем подъем сделался еще круче, и на пути встал темно-зеленый лес.
Гарион почувствовал, что Шар подает тревожные сигналы. Сначала он ощутил лишь его желание следовать за Зандрамас и Гэраном. Но теперь уловил скрытую злобу, отзвук древней ненависти и почувствовал там, где привязан был меч, нарастающий жар.
— Почему он покраснел? — встревожилась Сенедра, ехавшая позади него.
— Кто покраснел? — не понял Гарион.
— Шар. Он светится через чехол.
— Остановимся на минуту, — сказал Белгарат, натягивая поводья. — Достань меч и сними чехол, — приказал он. — Сейчас поглядим.
Гарион достал из ножен меч. Он почему-то показался ему тяжелее обычного. А когда снял с рукояти кожаный чехол, вместо обычного светло-голубого цвета они увидели, что Шар Алдура мерцает багрово-красным мрачным сиянием.
— Что это, отец? — в недоумении спросила Полгара.
— Он чувствует Сардион, — спокойно произнес Эрионд.
— Мы уже так близко? — спросил Гарион. — Это и есть Место, которого больше нет?
— Не думаю, Белгарион, — ответил молодой человек. — Это что-то другое.
— Что же именно?
— Не знаю, но Шар отвечает какому-то другому камню. Они переговариваются между собой непонятным мне образом.
Путники поскакали дальше. И через некоторое время ястреб с синей ленточкой на лапе, спустившись с неба, принял облик Белдина. Горбун выглядел очень самодовольно.
— Ты словно кот, нализавшийся сливок, — сказал ему Белгарат.
— Естественно. Я отослал около дюжины гролимов по направлению полярных льдов. Им будет очень весело, когда начнется ледоход, и они проведут остаток лета, плавая на льдинах.
— Ты пойдешь на разведку? — спросил его Белгарат.
— Ну а как же, — ответил Белдин. И, раскинув руки в стороны и покрывшись перьями, поднялся в воздух.
Теперь они двигались очень осторожно. Все глубже и глубже забирались в Замадские горы. Окружающая природа становилась более разнообразной. Вершины гор окутывала красноватая дымка, а у их подножия шумели сосны и ели. Среди скал бежали горные ручьи и, разбиваясь о крутые утесы, падали вниз пенистыми водопадами. Дорога, такая прямая и плоская на равнинах Ганезии, теперь петляла, извивалась, карабкалась вверх по крутым утесам.
Около полудня Белдин возвратился.
— Почти все гролимы свернули на юг, — сообщил он. — Их около сорока.
— Зандрамас с ними? — быстро спросил Гарион.
— Вряд ли. Я не почувствовал, что среди них есть кто-то посторонний.
— Значит, мы ее потеряли? — с тревогой в голосе спросила Сенедра.
— Нет, — отвечал Гарион. — Шар следует за ней. — Он взглянул через плечо. Камень на рукояти меча светился мрачным красным светом.
— Мы должны продолжать двигаться по ее следу, — сказал Белгарат. — Нам нужна Зандрамас, а не отряд сбившихся с пути гролимов. Ты знаешь, где мы сейчас находимся? — спросил он Белдина.
— В Маллорее, — ответил тот.
— Очень смешно.
— Мы шли на запад. А эта дорога ведет вниз, в Воресебо. Где мой мул?
— Позади, вместе с вьючными животными.
Путники двинулись дальше, и Гарион почувствовал, что Полгара напрягает свой разум, пытаясь что-то уловить из окружающего мира.
— Как дела, Пол? — спросил Белгарат.
— Ничего особенного, отец, — ответила та. — Я чувствую, что Зандрамас где-то рядом. Но она чем-то себя оградила, и я не могу найти ее.
Теперь они двигались осторожно. И вот, преодолев узкую пропасть, спустились вниз и тут же увидели одетую в сияющее белое платье фигуру. Она стояла впереди на дороге. Приблизившись к ней, Гарион узнал Цирадис.
— Здесь нужно двигаться очень осторожно, — предупредила Цирадис. И в ее голосе отразились нотки гнева. — Дитя Тьмы пытается добиться задуманного и подстроило вам ловушку.
— Что ж, в этом нет ничего удивительного, — проворчал Белдин. — Так чего она пытается добиться?
— Зандрамас хочет убить одного из тех, кто сопровождает Дитя Света, и тем самым предотвратить исполнение первой задачи. И если ей это удастся, все, что произошло раньше, потеряет смысл. Следуйте за мной, я сама поведу вас.
Тоф слез с коня и поспешно подвел его к худенькой женской фигурке. Цирадис лучезарно улыбнулась ему и положила узкую ладонь на его могучее плечо. Без видимого усилия великан поднял ее, посадил в седло и взял лошадь под уздцы.
— Тетушка Пол, — прошептал Гарион, — это мне кажется или на этот раз она действительно здесь?
Полгара внимательно посмотрела на прорицательницу с завязанными глазами.
— Это не видение. Она во плоти. Не могу представить, как она сюда добралась. Но ты прав, Гарион. Это действительно она.