Перевод с польского Е. П. Вайсброта.
1 безделье (ит.).
«О вращении небесных сфер» (лат.) — название труда Коперника.
Едят ли кошки мышек? (англ.)
Сердца (фр.), то есть Черви (по форме символов на червонных картах).
Здравствуй, девочка (фр.).
Где моя кошка? (фр.)
Ей-богу! (фр.)
Конец столетия (фр.).
Маленькая Мисс Мафет. Строчка из популярного детского стишка о девочке Мафет, которая сидела на холмике и ела сыр, а тут пришел паук, уселся рядом и ужасно напугал ее.
джин с тоником (англ.).
Известная американская певица (1943–1970) стиля «Rhythm and Blues». Умерла, приняв большую дозу наркотиков.
«Зеленые рукава», песня, популярная в Средние века.
Увы, любимая моя,/Обижен горько я тобой./Так долго я любил тебя,/Так восхищался я тобой. Перевод Григория Кружкова.
Английский традиционный «чай в пять часов» плюс «виски».
Бубастис в Древнем Египте — центр культа богини Бастет, или Баст, — доисторической богини плодородия, изображаемой в виде кошки либо женщины с головой кошки.
почиет в мире (англ.).
Здесь: вполне достаточно (фр.).
«Журнал для девочек» (англ.).
да позволено будет сказать (лат.).
Жить не обязательно, фантазировать необходимо (лат.).
Мэб Королева.
жуткая пустота (англ.).
благовоспитанности (фр.).
Башня Карфакс — башня в Оксфорде на перекрестье четырех крупных дорог.
Нэсби — городок, неподалеку от которого в битве 14 июля 1645 г. Кромвель разбил войска роялистов.
превыше всего (нем.).
гостиная (англ.).
Прочь! Вон! Изыди! (греч.)
настойка опия.
князь Властелин воздуха — определение Сатаны.
ищущий, чего бы съесть (лат.).
Слово чести (фр.).
«Если это и безумство, то по-своему последовательное». Шекспир. Гамлет. Акт II, сцена 2. Перевод Б. Пастернака.
Врач, исцелися сам (лат.).
Клянусь Юпитером! (лат.)
Варфоломеевская ночь.
Королева Сердец (англ.).
Фильм Дэйва Уорка Гриффита, созданный в 1915 году.
Конница США.
псевдоним (фр.).
Maladie. © Перевод с польского Е. П. Вайсброта.
Грусть, печаль (фр.).
«Крайняя Фула» — край света (Вергилий, «Георгики») (лат.).
Начальные слова католической заупокойной молитвы («Requiem aeternam dona eis, Domine et lux perpetia luceat eis» — «Вечный покой даруй им, Господи, и вечный свет пусть светит им») (лат.).
болезнь, недуг; но и — страсть (фр.).
все, что в небесах и на земле, аминь (лат.).
Берегись (лат.).
Kensington Gardens. © Перевод с польского Е. П. Вайсброта.
Опасные связи (фр.).
Маленький (мелкий) буржуа (фр.).
Остров Гдетотам (англ.).
от девяти (утра) до пяти (дня), от понедельника до пятницы и так до самой смерти (англ.).
«Труд освобождает» — надпись на воротах Освенцима (нем.).
Dla Tych Co Pierwszy Raz. © Перевод с польского Е. П. Вайсброта.
Имя есть знамение (лат.).
Pirog, Czyli Nie Ma Zlota W Gorach Szarych. © Перевод с польского Е. П. Вайсброта.
«Таинственные рассказы».
Этот эффектный успех и развившаяся в США толкиномания свершились при сопротивлении автора и его агента, которые не соглашались на популярные карманные издания. Поэтому можно смело утверждать, что расцвет фэнтези осуществился в результате издательского пиратства. Пиратом, кстати сказать, был много сделавший для жанра Дональд А. Воллхейм.
Автор просит прощения, но хотя в данном тексте он то и дело кого-нибудь цитирует, он не станет давать никаких отсылок, поскольку все эти «см. там же» и «цит. опус» нагоняют на него смертную тоску.
Автор понимает, что такие взгляды прямо-таки напрашиваются на то, чтобы с ними полемизировать. Автор просит прощения и одновременно предупреждает, что ни на какую полемику не пойдет, ибо у него нет времени на глупости.
всеобщее благоденствие (лат.).
Окончательное раскрытие карт (англ.).
С начала до конца (ит.).
Притянутый к господствующей идеологии (нем., искаж.).
Букв.: «без чего нет», т. е. вовсе не обязательным (условием) (лат.).
Конечно, «Место начала» тоже фэнтези, как и первая новелла в сборнике «Orsinian Tales», — названия не помню.
Самый дальний берег (англ.).
Автор сознает, что делает Джону Норману дармовую рекламу, как понимает и то, что все прилавки в Польше немедленно расцветут циклом «Гор». Что делать! Signum temporis.
Статья была написана в ноябре 1992 года. С тех пор ситуация с фэнтези