быстро — это медленно, но без перерывов…
Какое-то время мы оба молчали, улыбаясь. Воображение рисовало картины способов, один другого живописнее, с помощью которых старший дознаватель добивался от правительства утверждения своего замысла. Да, тут чаячьим помётом не обойдёшься.
— Жалованье, правда, урезанное, — добавил я, насладившись причудами фантазии. — Половинное. Но Широно счастлив и такому…
— Он поселился у вас?
— Да, на прежнем месте. Не думаю, что надолго. Господин Сэки шепнул мне, что год-другой, и он повысит этого упрямца до дознавателя. Младшим ему быть не по возрасту, а сразу в дознаватели рановато, наверху не поймут. Надо будет тогда подыскать ему достойное жильё. Не переезжать же Широно в казармы для служащих низкого ранга?
— А если он откажется от достойного жилья? Рэйден-сан, скажет он, я Барудзироку Широно, настоящий человек! Желаю, значит, проживать бок о бок с вами, моим господином, и в этом, в следующем рождении. А если вы мне откажете, то я незамедлительно…
— Вспорю себе живот, — пробормотал я. — И сделаю это у вас на глазах. Иссэн-сан, вы читаете мои мысли! Ночами я просыпаюсь в холодном поту, представляя себе наш будущий спор. Эй, Широно-сан!
— Да, господин!
Широно махнул мне рукой. Он стоял у кривой сосны, растущей в двадцати шагах от крыльца. Незаметность покинула Широно, но любовь к кривым деревьям, похоже, осталась с ним навсегда.
— Нет, ничего. Отдыхай.
Я с удовольствием смотрел на своего нового помощника, вернее, на его одежду. У Каори золотые руки. Приёмная сестра сшила для Широно два отличных зимних кимоно — на вате, из тёмно-серой хлопковой ткани. Матушка почти не помогала ей, клянусь! Сейчас Широно носил одно такое кимоно поверх тонкого нижнего, но когда придут холода, он сможет носить сразу оба.
Если, конечно, я сумею заставить его сделать это. У Широно свои представления о внешнем виде истинного самурая.
— Ловкач умер, — тихо произнёс святой Иссэн.
Сперва я не понял, о чём он.
— Умер?
— С острова Девяти Смертей пришло донесение. Ямасита Тиба, известный как Ловкач Тиба, скончался. Обычно о смертях ссыльных не докладывают, но тут решили сделать исключение.
Всё время забываю, что старик не только настоятель, но и старший дознаватель. Чуть не спросил, откуда он знает о донесении.
— Причина смерти? — выдохнул я.
— Указана как естественная кончина. Вы хотите знать подробности, Рэйден-сан?
— Нет, не хочу.
Я и так всё знал.
Кицунэ — лиса-оборотень.
Час Быка — с 2 часов ночи до 4 часов утра.
Тофу — соевый творог.
Котонэ — «звуки кото», музыкального струнного инструмента.
Сахар в Японию завозили китайцы и европейцы. После блокады Чистой Земли сахар в ограниченных количествах производился местными жителями, но считался не столько продуктом питания, сколько лекарством от лёгочных болезней.
Обон — трёхдневный праздник поминовения усопших. Проводится в конце лета.
Онигири — рисовые шарики с разнообразными начинками.
Мисо — густой рисовый суп-паста. Готовится путём брожения риса с помощью особых плесневых грибов.
Хизэши цитирует слова, произнесённые богиней Идзанами в адрес своего мужа бога Идзанаги, когда они встретились во время акта творения мира и других богов.
Тэнгу (букв. «небесная собака») — лесной дух, своего рода леший.
Асами — Утренняя красота.
Час Лошади — с 12 до 14 часов дня.
Час Змеи — с 10 до 12 часов утра.
Час Обезьяны — с 16 до 18 часов дня.
Японский аналог пословицы «У страха глаза велики».
Нежданная удача или, напротив, неудача.
Час Овцы — с 14 до 16 часов дня.
Гриб мацутакэ — японский съедобный гиб со специфическим сосновым ароматом и изысканным вкусом.
Час Дракона — с 8 до 10 часов утра.
Сэгаки, дословно: «кормить голодных духов» — особая буддистская служба (молитва и обряд), исполняемая для тех, кто, как предполагается, стал «гаки» — голодными духами.
Ри — мера расстояния, 3 927 м.
Бенкомасаки — бересклет японский.
«Слушать аромат / благоухание» — устойчивое выражение в японском и китайском языках.
Офиуры — донные морские животные из типа иглокожих.
Нихондзин — самоназвание японцев.
«Дзюнанна Йосеи» — гибкий импульс, энергия гибкости, гибкая сила.
Эбису — бог рыбалки, океана, честного труда, торговли и т. д. Один из семи богов удачи.
Боккэн — меч из твёрдых пород дерева (дуб, бук, граб).
Сэцубун — «разделение сезонов», последний день каждой поры года. Обычно считается праздником начала весны.
Хитирики — духовой инструмент типа гобоя.
У японского огнестрельного оружия вместо привычного нам приклада имелась пистолетная рукоять. Перед выстрелом она прижималась к щеке.
Имя Ран значит «кувшинка», «водяная лилия».
Следует помнить, что японский час вдвое больше привычного нам.
Онна-бугэйся — женщина-самурай, женщина-воин.
Хорай — так японцы называли остров Пэнлай (кит.), где обитали бессмертные небожители.
Мон — медная монета. Один золотой рё составляли четыре тысячи монов.
Рэйден каламбурит, превращая «беддо» («постель») в «путь постели» по аналогии с кендо, дзюдо и пр.
Японский вариант выражения «искать иголку в стоге сена».
Тузлук — солевой раствор.
Час Лошади: от двенадцати до двух часов дня. Час Овцы: от двух до четырёх.
Мироку (Майтрея) — будда будущего. Когда он спустится на землю, наступит конец света.
Ёкай — общее широкое определение сверхъестественных существ.