– Бюрократический менталитет – одна из констант Вселенной, – сказал Маккой. – Похоже, нам дали грузовой корабль.
Джим ничего не ответил и лишь покрепче сжал в руке плотный конверт. Внутри находился не компьютерный чип, а письменный приказ, и лишь по одному этому Джим догадывался, что приказ этот весьма и весьма необычен. Но ему запрещено было взламывать печать Звёздного Флота, пока он не примет свой новый корабль и не выведет его за пределы Солнечной системы.
Повертев конверт в руках, он заставил себя прислушаться к разговору.
– Я рассчитываю на «Эксельсиор», – говорил Зулу Маккою.
– «Эксельсиор»! – воскликнул Скотт. – Да зачем тебе этот мешок с болтами?
Джим вмешался прежде, чем Зулу успел ответить, и двое офицеров не затеяли бесконечный спор о достоинствах и недостатках «Эксельсиора».
– Скотти, не будь так суров. Корабль – это корабль. – В то же время он не мог не думать, как воспримет Зулу службу под началом у Кирка на корабле, капитаном которого должен был стать сам.
Похоже, их путь действительно лежал к «Эксельсиору». Огромный корабль целиком заполнил собой окна шаттла. Скотт оценивающе смотрел на него.
– Как скажете, сэр, – с покорностью в голосе произнёс Скотт и тихонько добавил: – Да будет воля Твоя.
К удивлению Джима, шаттл миновал «Эксельсиор».
Кирк моргнул. Следующий корабль межзвёздного класса, напоминал очертаниями «Энтерпрайз». И на этот раз шаттл не пролетел мимо. На дисковой секции корабля Джим разобрал название и регистрационный номер.
Ю.С.С. «Энтерпрайз». Н.С.С. 1701-А.
Рабочий дописал букву А, обернулся, заметил шаттл, помахал рукой и унёсся прочь в своих реактивных башмаках.
Пассажиры шаттла в изумлении смотрели на корабль. Безмолвный Спок стоял справа от Джима, усмехающийся Маккой – слева. Скотти наклонился к иллюминатору, почти касаясь стекла носом. Зулу и Чехов хлопали друг друга по плечам, а Ухура улыбалась своей спокойной улыбкой.
– Друзья, – негромко сказал Кирк, – мы возвратились домой.
Заняв кресло капитана на мостике «Энтерпрайза», Джим сжал конверт в пальцах так крепко, что едва не скомкал его.
– Приготовиться к старту.
Джим разжал руки, усилием воли сдерживая дрожь возбуждения. Он впитывал знакомые и незнакомые чёрточки своего нового корабля.
– Поворот на выход.
Там, внизу, Скотти сейчас хлопочет над двигателями. Зулу и Чехов сидят на своих местах за навигационным пультом и штурвалом. Ухура переговаривается с диспетчерской, Спок склонился над клавиатурой компьютера.
«Энтерпрайз» плавно повернулся и застыл. Створки дверей космодока медленно разошлись.
Маккой опёрся на подлокотник капитанского кресла.
– Ну же, капитан? Мы так и будем тут сидеть? – спросил он.
Перед ними простирался космос.
– Ускорители на одну четверть, – приказал Кирк.
– Курс, капитан? – спросил Чехов.
Маккой улыбнулся.
– Куда глаза глядят, мистер Чехов, – сказал он.
Спок поднял голову от клавиатуры.
– Это, я полагаю, технический термин.
Идя на импульсных двигателях, корабль вышел из космодока. Джиму хотелось смеяться от радости.
– Посмотрим, на что он способен, мистер Зулу. – Он погладил печать Звёздного Флота. – Варп.
– Есть, сэр!
И «Энтерпрайз» вошёл в варп, устремляясь навстречу неизвестным мирам, новой жизни и новым цивилизациям.
28 апреля 1789 года на британском корабле «H.M.S. Bounty», шедшем с острова Таити в Англию, вспыхнул бунт. Бунтовщики высадили капитана и ещё 18 человек в шлюпку, вернулись на Таити, а позднее основали колонию на острове Питкэрн. Одного из мятежников звали Маккой. Помните, у Джека Лондона «Потомок Маккоя»? Капитану со своими людьми удалось добраться до цивилизации.
Кирк не понял, а я с помощью словаря разобралась. Слово bull – бык – на биржевом сленге означает маклер, играющий на повышение, или спекулянт ценными бумагами, рассчитывающий на повышение их курса; а bear – медведь – играющий на понижение. Такая вот игра слов. Перевести я её не могу, только объяснить. – Примечание переводчика.
Джордж Бёрнс и Грейси Аллен – актёры популярного американского комического телешоу 50-х годов. Их героев так и звали – Джордж и Грейси.
Розалин Ялов – американская женщина-учёный, удостоенная в 1977 году Нобелевской премии в области физиологии и медицины за разработку метода радиоимунного анализа пептидных гормонов. Только не спрашивайте у меня, что это такое.
Игра слов. По-английски patient означает и «терпеливый», и «пациент». – Примечание переводчика.
Джонни Карсон – ведущий популярной американской вечерней телепередачи “The Tonight Show” 1962 – 1992. – Примечание переводчика.