Получается, что Ян уже давно «знаком» с прозрачным («Стекляшом»), если увидев его на крыле самолета в начале книги, совершенно этому не удивляется?
Совершенно верно. Про Яна я пока рассказал далеко не всё, что собирался.
Анхель Магнус — это русский разведчик Олаф Карлсон? И каково его отношение к вашей истории?
По первому вопросу: да! По второму… Как бы обойтись без спойлеров? Вот, отличный ответ: непосредственное!
Получается, что пилюли доктора Руая были всего лишь страховкой от похищения предмета?
Джак Уштар, пользуясь помощью доктора Руая, строит своё крошечное эмигрантское царство. Любая социальная структура — это система сдержек и противовесов. Больше пока ничего не скажу, чтобы потом не показалось, что я вас в чём-то обманул.
Но не будьте глухи, как Донован. Обратите внимание на слова его помощника:
— Хочешь сказать, у короля нет предмета? — подхватил Холибэйкер. — Как же он должен держать в узде своих ладей и ферзя?
Наталья Андреевна — владелица Кролика. Через несколько лет этот предмет появится у Марго. Есть ли между ними какая-то связь?
Наталья Андреевна — владелица Кролика, но он не принадлежит ей в полном смысле. Это такой предмет, который хорош именно в руках молодой красивой женщины. Думаю, Свиридов тоже это понимает.
Иван, ужасно обидно, что все линии книги обрываются, что называется, на самом интересном месте. Обещаете, что напишете продолжение как можно скорее?
Да мне и самому не терпится рассказать, что было дальше — я-то уже это знаю! Так что я лучше дам читателю другое обещание: когда он дочитает третью книгу, оборванных линий не останется. «Тени» 1-2-3 будут полностью законченной историей.
SEPO — шведская контрразведка
«Правда для чайников»
удар милосердия (франц.)
Центральное разведывательное управление (ЦРУ) по-английски звучит как C. I. A. — Central Intelligence Agency (Центральное разведывательное агентство)
Tre kronor (три короны) один из символов Швеции, изображённый на государственном гербе.
Здание шведского правительства.
Полицейское управление, где располагается штаб-квартира СЕПО.
Миранда (разг.) — в США: обязательный текст, который должен быть прочитан перед арестом или допросом; здесь употребляется в переносном смысле
TD1 — крупнейший оператор мобильной связи в Германии
Иосиф Бродский «Письма римскому другу»
U-Bahn — подземная дорога, метрополитен, имеется в большинстве крупных немецких городов
В русскоязычной Германии — шутливое прозвище казахских немцев
Сеть супермаркетов бытовой техники
Отойдите от машины! (тур.)
«Der Rote Wedding» — марш «Рот Фронта», «Du, du liegst mir im Herzen» — немецкая народная песня
Кровь гуще воды. Помните, что братья и сёстры остаются родными даже на разных краях Земли (нем.)
Райнланд-Пфальц — земля на юго-западе Германии, главный город — Майнц
Gluck — счастье (нем.)
Косово (алб.)
Хозяин (алб.)
Да (фр.)
Kolsch — традиционный кёльнский сорт пива, подаётся только в специальных узких стаканчиках по 200 мл.
'Ndrangheta — крупная итальянская организованная преступная группировка, происходящая из Калабрии
Свиная рулька — традиционное немецкое блюдо
Франческо, гляди, какая штука! (ит.)
Французские франки
Художник Поль Сезанн был изображён на купюре в сто французских франков
DOM-TOM (аббревиатура от Départements d'outre-mer/territoires d'outremer) — обобщающее название для Заморских владений Франции
Кольцевая автодорога, отделяющая собственно Париж от «Большого Парижа» — многочисленных пригородов, формально включенных в границу города
Фрэнк Бигелоу — главный герой фильма «Мёртв по прибытии» (D. О. А., 1949, римейк 1988). По сюжету герой узнаёт, что отравлен медленно действующим ядом и обречён на смерть через 24 часа
Восточный вокзал
Популярный автомобильный освежитель воздуха, выпускается обычно в виде плоской ёлочки-подвески
Группа «Крематорий», «Гончие Псы»
Управляющий (нем.)