156
Дуриан — экзотический плод. Активно используется в азиатской кухне. Плод довольно крупный, кожура покрыта шипами. Мякоть желтого цвета, сладкая и очень питательная. Однако запах дуриана весьма неприятен, напоминает запах протухшего мяса. Интересно, что на вкусовые качества плода это не влияет.
Ли — китайская мера длины, равная пятистам метрам.
Дарума — японские традиционные игрушки, аналог неваляшек.
Зд.: Черта с два (кит.).
Гуаньинь — в китайской мифологии богиня милосердия. По легенде, прежде была дочерью императора династии Чэнь.
В очередь (кит.).
Равана — персонаж древнеиндийского эпоса «Рамаяна».
Ли Ка Шин — китайский миллиардер.
Ричард Квок — вымышленный потомок современного, реально существующего китайского миллиардера Реймонда Квока.
Лаап — традиционное лаосское или тайское блюдо из рыбы или мяса.
Зд.: Иди ты (кит.).
Лимонное сорго — растение, широко используемое в качестве приправы в азиатской кулинарии. Обладает цитрусовым ароматом. Употребляется молотым или свежим. Добавляют в чай, супы, карри.
Мандарин — официальный китайский диалект.
В китайском языке слова «четыре» и «смерть» различаются только интонацией. В связи с этим число «четыре» в Китае считается несчастливым.
Вернись (кит.).
Чароен-Крунг-роуд — улица в Бангкоке, проходящая по китайскому кварталу.
Ничего (кит.).
Мин би (Ming Bi, кит.) — китайские ритуальные деньги. Их сжигают в специальных печах при храмах в качестве жертвоприношения духам загробного мира, чтобы облегчить умершим их долю.
Зд.: Скоты! Мать вашу! (кит.)
Старый друг (кит.).
«Riding the Crocodile», by Greg Egan. Copyright © 2006 by Greg Egan. First published in One Million A.D. (Science Fiction Book Club), edited by Gardner Dozois. Reprinted by permission of the author.
Смысл существования (фр.).
Фемто — метрическая приставка, обозначающая 10-15.
Счастливого пути (фарси).
«The Ile of Dogges», by Elizabeth Bear and Sarah Monette. Copyright © 2006 by Elizabeth Bear and Sarah Monette. First published electronically in Aeon Seven, August 2006. Reprinted by permission of the authors.
Эдмунд Тилни — распорядитель королевских увеселений в 1593–1601 годах.
Бумага верже — сорт бумаги с узором в виде сетки из двух систем параллельных линий, напоминающим водяные знаки.
Бен Джонсон (ок. 1573–1637) — английский поэт и один из трех крупнейших — наряду с Шекспиром и Марло — драматургов Елизаветинской эпохи.
Томас Нэш (1567–1601) — английский сатирик. О его жизни известно очень мало. Его первые публикации появились в 1589 году. Потерянная комедия в соавторстве с Беном Джонсоном «Собачий остров» («Остров шавок», 1597) стала причиной заключения в тюрьму нескольких человек, в том числе и Джонсона, за «мятежный и клеветнический» язык.
Все цитаты взяты из издания «Собачьего острова», вошедшего в серию «Замечательные поэты прошлого» под редакций Энтони Балдассара (Лас-Вегас: Университет невадской прессы, 2206).
Лондонская тюрьма для должников.
Имена нарицательные, букв: «два попугая»; здесь — «подсадные утки».
Камера-обскура — известная со Средних веков темная камера с одним миниатюрным отверстием, способная проецировать на стенку, противоположную отверстию, перевернутое уменьшенное изображение предметов, на которые направлено отверстие.
«The Highway Men», by Ken MacLeod. Copyright © 2006 by Ken MacLeod. First published as a chapbook, The Highway Men (Sandstone Press). Reprinted by permission of the author.
Хайленд — горная местность в Шотландии.
Фестиваль искусств в Эдинбурге.
Известная марка строительных и дорожных машин.
«Джейз»— фирменное название дезинфицирующих жидкостей.
Пренебрежительное название англичан (шотл.)
Бродяги.
Марка военного вертолета.
Льюис — остров в Шотландии.
«The Pacific Mystery», by Stephen Baxter. Copyright © 2006 by Stephen Baxter. First published in The Mammoth Book of Extreme SF (Carroll & Graf), edited by Mike Ashley. Reprinted by permission of the author.
«Рейхсмаршал великого немецкого рейха Герман Геринг» (нем.).
Линкор (нем.).
Британский истребитель времен Второй мировой войны.
Деревня в Букингемшире.
Период Второй мировой войны с 3 сентября 1939-го по 10 мая 1940 года на Западном фронте.
Георг Фридрих Бернхард Риман (1826–1866) — выдающийся немецкий математик, внес вклад в преобразование нескольких разделов математики, в том числе и геометрии.
Жюль Анри Пуанаре (1854–1912) — выдающийся французский физик, математик, философ и теоретик науки. Наряду с Г. А. Лоренцем и А. Эйнштейном участвовал в разработке специальной теории относительности.
«Okanoggan Falls», by Carolyn Ives Gilman. Copyright © 2006 by Spilogale, Inc. First published in The Magazine of Fantasy & Science Fiction, August 2006. Reprinted by permission of the author.
Гражданская война в США (1861–1865) — война между буржуазными штатами Севера и рабовладельческими штатами Юга.
Синклер Льюис (1885–1951) — американский писатель, лауреат Нобелевской премии по литературе 1930 года.
Сеть супермаркетов в США.
День независимости — национальный праздник в США. Четвертого июля 1776 года была подписана Декларация независимости США от Великобритании.
Автомобиль, выпускавшийся в 1913–1927 годах.
Английский глагол to fall, используемый в выражении to fall for («влюбиться», «поддаться на обман»), созвучен названию города Оканогган-Фоллз (Okanoggan Falls).
Сеть ресторанов быстрого питания в США.
«Every Hole Is Outlined», by John Barnes. Copyright © 2006 by John Barnes. First published electronically on Jim Baen's Universe, no. 2, August 2006. Reprinted by permission of the author.
Рекурсия — описание объекта в терминах самого себя.
Ци — основная концепция в традиционной китайской культуре, чаще всего определяемая как «воздух», или «дыхание», или, в более широком смысле, «психическая энергия», пронизывающая все мироздание.
Тан-тянь — точка, важная для медитации, находится в центре тяжести тела, поблизости от пупка.
Скорость убегания (вторая космическая скорость) — наименьшая скорость, которую необходимо придать объекту (например, космическому аппарату), масса которого пренебрежимо мала относительно массы небесного тела (например, планеты), для преодоления гравитационного притяжения этого небесного тела.