Лето обратился к Монео ледяным тоном:
— Дункан вышел из повиновения.
Шел третий день после возвращения Лето из Города Празднеств Онна, а разговор происходил в просторном помещении наверху сложенной из золотистого камня южной башни Цитадели. Сквозь открытый портал был виден знойный полуденный ландшафт Сарьира. Слышался низкий вой ветра. Вместе с ветром летели пыль и песок. заставлявшие Монео морщиться. Лето старался не обращать внимание на эти пустяки. Он смотрел на Сарьир. Жаркое марево шевелилось в восходящих потоках, и воздух казался живым. Вдали медленно двигались дюны. Их подвижность была видна только Лето — только он один мог видеть, как меняется ландшафт.
Монео был буквально пропитан едким запахом собственного страха и прекрасно знал, что этот запах невозможно скрыть от сверхъестественного обоняния Лето. В приготовлениях к свадьбе, в смятении среди Говорящих Рыб — во всем прослеживалось нечто парадоксальное. Монео вспомнил слова, сказанные Богом-Императором в первые дни после их первой встречи.
«Парадокс — это признак того, что надо постараться рассмотреть, что за ним кроется. Если парадокс доставляет тебе беспокойство, то это значит, что ты стремишься к абсолюту. Релятивисты рассматривают парадокс просто как интересную, возможно, забавную, иногда страшную, мысль, но мысль весьма поучительную».
— Ты не ответил, — проговорил Лето. Он отвернулся от окна и внимательно посмотрел на Монео.
Мажордом смог лишь недоуменно пожать плечами. Как близок Червь? Это было единственное, что интересовало Монео. Он уже не в первый раз замечал, что возвращение в Цитадель всегда пробуждало в Лето Червя. Не было никаких верных признаков этого ужасного сдвига, но Монео всегда чувствовал его приближение. Может ли Червь прийти без предупреждения?
— Ускорь приготовления к свадьбе, — сказал Лето. — Пусть она состоится как можно быстрее.
— До испытания Сионы?
Лето мгновение помолчал.
— Нет. Что ты собираешься делать с Дунканом?
— Что вы хотите, чтобы я сделал, господин?
— Я говорил ему, чтобы он не встречался с Нори, избегал ее. Я сказал ему, что это приказ.
— Он симпатизирует ей, господин, и ничего более.
— Но почему она симпатизирует ему?
— Он гхола. У него нет связи с нашим временем, нет корней.
— У него такие же глубокие корни, как и у меня.
— Но он не знает этого, господин.
— Ты споришь со мной, Монео?
Монео отступил на полшага, прекрасно сознавая, что это не избавляет его от опасности.
— О нет, господин, но я всегда пытался правдиво сообщать вам о том, что происходит.
— Это я скажу тебе, что происходит. Он ухаживает за ней.
— Но это она инициатор встреч, господин.
— Значит, ты знал об этом!
— Я не знал, что вы запретили эти встречи, господин.
Лето задумчиво проговорил:
— Он умеет вести себя с женщинами, Монео, очень хорошо умеет. Он заглядывает им в душу и заставляет делать то, что он хочет. Все Дунканы отличались этим умением.
— Но я действительно не знал, что вы запретили им встречи, господин, — голос Монео стал резким и скрипучим.
— Он опаснее всех других, — продолжал Лето. — Ужасное время мы переживаем.
— Господин, тлейлаксианцы не могут предоставить вам его преемника в настоящее время.
— Нам нужен этот Дункан?
— Вы сами об этом говорили. Это парадокс, который я не в силах понять, но вы действительно говорили это.
— Сколько времени им понадобится, чтобы изготовить следующего?
— По меньшей мере год. Надо ли мне узнать точную дату?
— Сделай это сегодня.
— Он может услышать об этом, как предыдущий Дункан.
— Я не хочу, чтобы это случилось, Монео.
— Понимаю, господин.
Я не осмелюсь говорить об этом с Нори, — сказал Лето. — Дункан не для нее. О, я не могу обидеть ее! — Последние слова прозвучали почти жалобно.
Монео пребывал в благоговейном молчании.
— Разве ты не видишь это сам? — спросил Лето. — Помоги мне. Монео.
— Я вижу, что Норм не такая, как другие, — ответил Монео, — но что я могу сделать?
— В чем заключается разница? — голос Лето пронзил мажордома насквозь.
— Я имею в виду, что вы относитесь к ней не так, как к другим. Я никогда не видел, чтобы вы так относились к людям.
Монео успел заметить первые признаки — подергивания рук и появление блеска в глазах. Боги! Червь! Монео почувствовал себя абсолютно беззащитным. Одно движение хвоста — и Лето раздавит Монео. Надо воззвать к его человеческой сути, подумал мажордом.
— Господин, — заговорил он, — я читал и слышал от вас о вашем браке с вашей сестрой Ганимой.
— Если бы она сейчас была здесь со мной, — произнес Лето.
— Она же никогда не была вашей подругой, господин.
— Куда ты клонишь? — спросил Император.
Подергивания рук превратились в ритмичную вибрацию.
— Она была… Я хочу сказать, что она была подругой Харка аль-Ада.
— Конечно, была! Все Атрейдесы происходят от этой пары.
— Может быть, вы чего-то не рассказали мне, господин? Возможно ли… чтобы Хви Нори… может быть, она была вашей подругой?
Руки Лето затряслись так сильно, что Монео усомнился в том, что их обладатель не подозревает об этом. Большие синие глаза горели хищным пламенем.
Монео попятился к дверям на лестницу, ведущую прочь из опасного места.
— Не спрашивай меня о возможностях, — голос Лето прозвучал глухо, словно откуда-то из глубин прошлого, в котором блуждала сейчас его душа.
— Никогда больше, господин, — промямлил Монео, кланяясь и отступая к выходу. — Я поговорю с Нори, господин… и с Дунканом.
— Делай, что можешь, — голос Лето опять донесся in одному ему доступных глубин.
Монео, крадучись, выскользнул из зала. Он плотно закрыл дверь и, дрожа, прижался к ней спиной. Ах, как близко это было!
Однако парадокс оставался. На что он указывает? Каково значение странных и болезненных решений Бога-Императора? Что задумал Бог, который Червь?
Из зала Лето послышались глухие удары, сотрясавшие каменную кладку стен. Монео не осмелился открыть дверь, чтобы посмотреть, что происходит внутри. Он отошел от двери и начал спускаться вниз по лестнице, не смея вздохнуть до тех пор, пока не достиг первого этажа, где его встретила Говорящая Рыба.
— Он обеспокоен? — спросила женщина.
Монео кивнул. Сверху продолжали доноситься ритмичные удары.
— Что его так встревожило? — не отставала охранница.
— Он Бог, а мы смертны, — ответил Монео. Этот ответ обычно удовлетворял женское любопытство гвардейцев, но теперь их обуревали иные чувства.