старых кукурузных хлопьев.
— Будешь? — Иван протянул мне пачку, а сам уже успел запихнуть в рот и жадно жевал свою новую находку.
Меня от такого предложения немного подташнивало, но я смог вежливо отказать. Где же чёртово место Егеря⁈
* * *
— НАШЁЛ, СУКА, НАШЁЛ!!! — Иван почти бился в истерике, что ему удалось отыскать долгожданный тайник.
Там действительно находился небольшой лесной домик прямо на опушке одного из краёв леса. Впереди лишь расстилалось голое поле, в конце которого виднелись старый лагерь МЧС и ещё одна большая скалистая возвышенность. Небольшой конверт лежал прямо под сторожкой, спрятанный под множеством ветвей. Иван сразу же положил письмо себе за пазуху и кивнул мне.
Фото сержанта Ф. Лойда.
— Тайм ту гоу фром вис щити вуд (пер. с рус. англ. «Пора уходить из этого сраного леса»).
Мы уже хотели уходить, но Ивану взбрело в голову посмотреть лагерь МЧС. Не спорю, что ништяков там может быть прилично, но и идти через всё открытое поле тоже было как-то не комильфо.
— Да не ссы, я что, зря тащу всё это время свою любимую на спине? Хе-хе, СВ-98 — итс пауэр, итс бест финг фор, э-э-э-э, обзор территори, андерстэнд? (пер. с рус. англ. «это сила, это лучшая вещь для обзора территории, понял?»)
— Get it, so let’s move on (пер. с англ. «Понял, тогда пошли»).
Мы бежали быстро, почти согнувшись вдвое. Лагерь виднелся уже хорошо, половина пути была преодолена.
— Хе, я же говорил, в лёгкую мы… А-А-А-А-А-А, БЛЯ-Я-Я-Я, У-У-У-У!
Просвистели пули, цепочка выстрелов прошлась по Ивану. Он закричал от мощнейшей боли.
— Lay down! Now! (пер. с англ. «Ложись! Сейчас же!»)
— Мразь, падла! А-А-А-А! Прямо в бок засадил, ухм…
Иван зафыркал и начал кашлять. Но оставаться на открытом месте нельзя. Над головами летела новая стая пуль. До МЧС никак не добежать, рискованно. А вдруг оттуда и стреляют? Fuck, надо разворачиваться и постараться укрыться за ближайшим камнем. Ивану нужно срочно перебинтоваться. Я подал ему знак, что надо бежать, он кивнул в ответ.
— One, two, THREE! (пер. с англ. «Один, два, ТРИ!»)
Сердце колотилось как сумасшедшее, дыхание сбивалось, а мышцы все горели. Выжить, выжить, надо обязательно выжить. Беги к камню, беги к чёртовому камню и прячься за ним. Иван бежит? Да, орёт, но бежит. 30 шагов, перестал думать о доме, 20 шагов, перестал думать об Иване, 10 шагов…
Олимпийским прыжком я запрыгнул за валун. Иван отставал. Подбегая к камню, он тоже начал было делать прыжок, но в самый последний момент снайпер ранил его в ногу.
— А-А-А-А-А! Падла, опять, ухм, я не умру здесь! — Иван резко поднялся с земли и наконец-то запрыгнул за преграду.
* * *
Фото сержанта Ф. Лойда.
Прошло уже минут 30–40 после нашего бегства за камень. С помощью хирургического набора мне удалось вытащить пулю из ноги Ивана. Раны под перевязками были ужасны. Из дырки в боку кровь так и сочилась. Нужен был жгут, но, как назло, именно его у нас и не было. Надо что-то придумать, иначе Иван весь вытечет.
— Мой фрэнд (пер. с рус. англ. «друг»), чёт мне совсем херово… КХУ-КХУ… А-А-А-А-А… как же, сука, болит…
— Don’t talk, I’m thinking about next move (пер. с англ. «Не говори, я думаю о нашем следующем шаге»).
— Хочешь, я расскажу тебе анекдот… Кху-кху… ты его, правда, не поймёшь ни хера, но вот я люблю… Приходит однажды мужик в больницу, ухм, видит, там лежит чувак, весь забинтованный с головы до пят. «Ну-с, — спрашивает его, — чего такой лежишь? Что случилось?» А тот ему отвечает: «Шёл на охоту. Вижу, в лесу нора мелкая, я туда кричу „УГУ!“, оттуда зверёк прыг, я подстреливаю его. Иду дальше, снова нора, но побольше. Я туда „УГУ!“, снова выбежал зверь, и ещё одна дичь в запасе. И снова иду по лесу, вижу, большущая такая нора, как два меня. Приготовился я такой, кричу „УГУ!“, а мне в ответ два светящихся глаза и „Тууу-тууу!“». Аха-ха-ха, понял? Кху-кху, ухм, кху-кху. На поезд он там пошёл охотиться, аха-ха-ха! Кху-кху…
Иван так и не получил ответ, а чего он ожидал? Видимо, ему этот анекдот больше нужен был, чем тому, для кого он рассказывал. Смех положительно повлиял на его душу, но только не на его общее состояние. А я все не мог понять, как же нам вычислить снайпера и что вообще делать. Но всё же меня посетила одна интересная мысль. Между всеми этими «Угу!» и «кху-кху» я понял, что стрельба была у снайпера странная. Почему палили только по Ивану, почему доставалось только его стороне? Ответ напрашивался, но надо было удостовериться.
— Give me your rifle (пер. с англ. «Дай мне свою винтовку»).
— А, что? На кой хрен, ты вот взял автомат в лес, вот с ним и играйся… Кху-кху…
— Just give it to me! (пер. с англ. «Просто отдай мне её!») — пришлось отобрать у Ивана винтовку силой. Он уже, походу, начинал бредить. Хотя он всегда был таким несговорчивым.
Я положил винтовку на плечо и начал осматривать деревья позади нас. Детально, каждый ствол. И вот, нашёл, так и есть. Fuck, и как это поможет-то?
— Ну чё, глянул? Чего там?
Пришлось объяснять Ивану всё. Я рассказал, что, скорее всего, снайпер находится не на скалистой местности и даже не на базе МЧС.
— Щюр? (пер. с рус. англ. «Уверен?»). Я, конечно, бегло проверял местность и сам лагерь, но с чего такая уверенность-то? Ухммм…
— Don’t talk! Just listen. (пер. с англ. «Не болтай! Просто слушай»).
Я продолжил свой рассказ, где упомянул, что снайпер стрелял именно в Ивана с его стороны. И траектория пуль прекрасно прослеживалась по их следам на деревьях позади нас. Значит, снайпер где-то залёг справа по диагонали от нас, у другого выхода с леса.
— Стрельни в него.
— What? (пер. с англ. «Что?»)
— Шут хиз эсс! (пер. с рус. англ. «Подстрели его зад!»)
— How??? (пер. с англ. «Как?»)
— Джаст вотч хим ин зис факинг скоуп!!! (пер. с рус. англ. «Просто высмотри его через этот ёб**ый прицел!!!»)
Здесь мне и пришлось объяснять Ивану, что мне ни разу не приходилось иметь дело