— Он пытался вас купить?
— Когда я отказался, он пригрозил убить меня, потому мы и сбежали.
— «Мы»?
— Конечно. Та служанка, которую я изнасиловал в восьмой главе и затем жестоко вышвырнул из дома в бурную ночь. Потом она гибнет от чахотки, а я спиваюсь и умираю. Разве мы могли допустить такое?
— Но разве не так происходит в большинстве романов Фаркитт? — удивилась я. — Стандартный расклад «служанка, изнасилованная жестоким господином».
— Вы не понимаете, Четверг. Мы с Мими любим друг друга.
— Ах! — ответила я, подумав о Лондэне. — Это все меняет.
— Идемте, — сказал Дин, подзывая меня и уклоняясь от сноскофонных сообщений. — Здесь в заброшенной линии есть поселение. После того как Вульф написала «На маяк» и «Миссис Дэллоуэй», Совет жанров решил выделить рядом с детективом линию для «потока сознания», и они построили большой распределитель для снабжения чертовой уймы романов, которые так никогда и небыли написаны.
Мы свернули в большой проход величиной с туннель Суиндонского метро. Послания со свистом летали туда-сюда, заполняя трубу едва не до предела.
Через несколько сотен ярдов мы выбрались в очередной распределитель и свернули в самый заброшенный туннель. Мимо нас лениво проползали в лучшем случае два-три послания в минуту,
а потом они просто исчезали — бестолково блуждали несколько мгновений и испарялись. Стенки трубы уже не блестели, дно устилал мусор, сверху сочилась вола. То и дело попадались маленькие заброшенные отводы, построенные для снабжения задуманных, но так и не написанных книг.
— Но почему вы доверяете мне, Верн?
— Потому что я не верю в то, что вы могли убить мисс Хэвишем. И думайте что хотите, но при всей моей неприязни к Фаркитт я не меньше других люблю романы. СуперСлово™ — дефектная программа. Мы с Хэвишем, Перкинсом и Ньюхеном как раз занимались поиском доказательств, когда Перкинса сожрал Минотавр.
Туннель открылся в большое подземелье, где из обломков дерева и прочего хлама — его нетрудно было незаметно натаскать из Книгомирья — было построено подобие жилищ. Они представляли собой нечто вроде каркасных палаток, внутри которых оранжевым светом мерцали керосиновые лампы.
— Верн! — послышался голос, и темноволосая молоденькая женщина замахала ему рукой из ближайшей палатки.
Она была на сносях, и Дин бросился к ней и крепко обнял ее. Я посмотрела на них с некоторой завистью и, поймав себя на том, что невольно поглаживаю живот, вздохнула и загнала свои мысли подальше в глубины подсознании.
— Мими, это Четверг, сказал Верн.
Я пожала женщине руку, и она повела нас и палатку, где предложила мне вместо табурета деревянный ящик. Прежде в нем, похоже, хранили глаголы прошедшего времени.
— Мы многое берем из Кладезя, — объяснил Дин, готовя кофе. — Он устроен довольно безалаберно, и можно стянуть почти все, что угодно.
— Так что не в порядке с СуперСловом™? — спросила я, не в силах преодолеть любопытства.
— Программа испорчена жаждой власти, — медленно проговорил он. — Думаете, Книгомирье слишком зарегулировано? Поверьте мне, по сравнению с будущим, каким его видит ГТУ, это просто мечта анархиста!
И в течение следующего часа он рассказывал мне о том, что ему удалось раскопать. Проблема заключалась в том, что мы могли опираться только на слухи. А требовалось нечто большее, чем предположения и голословные утверждения. Нам нужно было настоящее доказательство.
— Доказательство, — проворчал Дин. — Да, это проблема. У меня нет ничего. Перкинс погиб, пытаясь снасти единственное доказательство, которое, по его словам, у нас было. Сейчас принесу.
Он вернулся с клеткой, в которой сидел жаворонок. Я посмотрела на птицу. Птица ответила мне тем же.
— Это и есть доказательство?
— Так сказал Перкинс.
— А вы не в курсе, что он конкретно имел в виду?
— Ни в малейшей степени. — Верн вздохнул. — Перкинс превратился в Минотаврово дерьмо прежде, чем успел что-нибудь рассказать хоть кому-то из нас.
Я наклонилась поближе, чтобы лучше рассмотреть птицу, и ощутила запах дыни.
— Это СуперСловесная птица, — прошептала я.
— Да? — удивленно отозвался Дин. — Откуда вы знаете?
— Я потусторонница, у нас есть обоняние. У вас еще сохранился ваш экземпляр СуперСловесного «Маленького принца»?
Он протянул мне тонкую книжицу.
— Что вы задумали?
— У меня есть план, — сказала я ему, — но, чтобы его осуществить, мне нужна полная свобода действий и отсутствие подозрений со стороны Глашатая.
— Это я могу устроить, — усмехнулся Дин. — Идемте, надо ковать железо, пока горячо.
Злобный персонаж «Больших надежд» Ч. Диккенса
Рабовладелец-садист из повести Гарриет Бичер-Стоу «Хижина дяди Тома»
«Человек, который был Четвергом» (1908) — одна из самых известных работ Г. К. Честертона
Персонаж фильма Джона Хьюга про военных летчиков «Бигглз. Приключения но времени» (1986), в основу которого легла серия фантастических романов
«Возвращение в Брайдсхед» (1945) — один из лучших романов Ивлина Во, знакомый читателям и по блестящей телевизионной экранизации
Перевод И. Бернштейн
Персонаж «Возвращения в Брайдсхед»
Персонажи романов И. Во «Упадок и разрушение», «Мерзкая плоть», «Офицеры и джентльмены»
Роман Джона Фаулза
Герой романа Томаса Гарди «Джуд незаметный»
Уголок любви (фр.)
Героиня сказки Л. Ф. Баума «Мудрец из страны Оз»
Персонаж романа Харпер Ли «Убить пересмешника»
Брэм Стокер «Дракула». Перевод Н. Сандровой.
Ч. Диккенс «Рождественская песнь в прозе. Святочный рассказ с привидениями». Перевод Т. Озерской
Акт 3, сцена 4. Перевод Б. Пастернака