Гийом Аполлинер. «Бестиарий, или Кортеж Орфея». Перевод М. П. Кудинова и М. Яснова.
Леонид Ещин. «Вроде танки», «Зарево», «Когда хромым, неверным шагом…» (Сборник «Стихи таежного похода»).
Семен Гулак-Артемовский. «Запорожец за Дунаем».
Поль Верлен. «Господин Прюдом». Перевод В. Шора.
Юлия Беломлинская. «Госпиталь» (Эпиграф из Алексея Хвостенко).
Прасковья Жемчугова. «Вечор поздно из лесочка» (разные варианты).
Lewis Carroll. «Through the Looking-Glass, and What Alice Found There».
Владимир Маяковский. «Облако в штанах».
Лев Вершинин. «Четвертая революция», (Сборник «С тобой и без тебя»), «На истрепанной книги пожелтевших страницах…» (Сборник «Страницы поэзии (Героика)»).
Антон Васильев. «Кутеповец».
Jean-Baptiste Clément. «Le Temps Des Cerises’ в вольном переводе автора.
Hans Leip. «Lili Marleen» в разных переводах.
Народная песня «Дочка-доченька» (вариант, исполняемый Владимиром Румянцевым).
Константин Подревский. «Шелковый шнурок».
Владимир Высоцкий. «Райские яблоки».
Марина Цветаева. «Белая гвардия, путь твой высок…»
Рудольф Грейц. «Варяг». Перевод Е. М. Студенской.
Народная песня «Кепка набок и зуб золотой».
Булат Окуджава. «Комсомольская богиня».
Алексей Апухтин. «Мухи».
Лев Вершинин. «Белогвардейщина…» (Сборник «С тобой и без тебя»).
Марина Цветаева, «О слезы на глазах!..»
Иван Кайф. «Штирлиц».
Леонид Ещин. «Осень без скорби» (Сборник «Стихи таежного похода»).
Алексадр Кушнер. «Времена не выбирают…»
Закирджан Халмухаммад Фуркат. «Мусаддас» в вольном переводе автора.
Herman Hupfeld. «As Time Goes By» в переводе автора (начало) и С. Болотина.
В фильме цитируется Библия в синодальном переводе.
Использованы реплики из фильмов «Касабланка» и «Третий человек».
Последнего поэта русской деревни (франц.).
Господин Ричард Грай (турецк.).
Здесь и далее. В ряде случаев «мсье», «мадемуазель» и «мадам» оставлены без перевода.
Полицейский, сыщик (франц.) – жаргонное выражение.
«Весь чешский народ – банда симулянтов». И дураков тоже, да (нем.).
Все в порядке. Свои (португ.)
Понял, сеньор. (португ.).
Добей эту сволочь, Ганс! (нем.).
Живучий! (нем.)
Собственности (франц.).
Недвижимости (франц.).
Частной собственностью (франц.).
К сожалению, нам пора (франц.).
Всего наилучшего, господин Грай! (франц.).
Хью Эверетт – американский физик, создавший науку эвереттику.
Эвереттика – область духовной деятельности, направленной на осознание и описание Многомирия как фундаментальной характеристики Бытия. Получила свое название по фамилии американского физика Хью Эверетта III, в 1954–1957 гг. предложившего революционную трактовку квантовой механики, в соответствии с которой Многомирие (Мультиверс или Мультиверсум) является полноправной физической реальностью (определение П. Амнуэля).
Говорит по-итальянски (здесь и ниже). Оставлено без перевода ради сохранения colore locale.
Ответьте, пожалуйста, на следующие вопросы (англ.).
Язык общения (англ.).
Режим: активный или щадящий (англ.).
Имя и фамилия Джимми-Джона (англ.).
Что такое Кристалл Менского? (англ.)
«Пришла пора
Подумать о делах:
О башмаках и сургуче,
Капусте, королях,
И почему, как суп в котле,
Кипит вода в морях».
Пер. Д. Орловской.
Закон – есть закон (франц.). Для тех, кто родился после 1991-го: название замечательной комедии с Фернанделем и Тото.
Немецкий головной убор, очень любимый карикатуристами.
Русский народный вариант немецкой солдатской песни «Wenn die Soldaten».
Гамбургский вокзал в Берлине (нем.).
В атаку – марш! (нем.).
Боже мой! Мой милостивый Боже! (нем.)
Водка, водка и водка, да! (нем.).
Мерзкие и подлые наемники (франц.).
«Крысакам» (франц.) Неполиткорректное прозвище арабов.
Добрый вечер, господин! (арабск.).
Q-реальность – искусственная реальность, создаваемая в человеческом сознании, практически неотличимая от настоящей. Открыта «Группой исследования физики сознания» под руководством Дж. Сарфати в 1978 году.
Наилучшие пожелания – Любовь и поцелуй (Сигнальный код.).
Сицилийская радость. Лучшая итальянская пицца в Нью-Йорке (англ.).
«Веселые игры!» (франц.).
Слушай, Израиль! Господь – Б-г наш и Он, Господь, – Един! (иврит.) – первые слова еврейской молитвы – литургического текста, состоящего из 4 цитат из Пятикнижия.
«Превосходнейший орден Британской империи» (англ.). – рыцарский орден, созданный британским королём Георгом V.
Свято-Николаевский Собор в Вашингтоне, кафедральный Собор Православной Церкви в Америке.
Священнику (англ).
Грубое немецкое ругательство.
«Июльское утро» (англ.).
На палубу, товарищи, все на палубу!
Наверх для последнего парада!
Гордый «Варяг» не сдаётся,
Нам не нужна пощада!
На мачтах пёстрые вымпелы кверху,
Звенящие якоря подняты,
В бурной спешке к бою готовы
Блестящие орудия! (нем.).
Боже мой! (нем.).
О, да! (нем.).
Грубое немецкое ругательство.
Dream of the Past – «Сон о Прошлом» (англ). Вид наркомании. Благодаря использованию сильнодействующих препаратов человеку кажется, что он «погрузился» в собственное прошлое. «DP-stop» – препарат, субъективно «замедляющий» время. Подробнее см. роман «Омега».