Авторская благодарность.
Автор выражает благодарность всем, кто вольно или невольно помогал мне в написании данного романа. Хотелось бы особо отметить (в алфавитном порядке, некоторых посмертно):
П. Алекса, Константина Арцибашева, Кирилла Бенедиктова, Виталия Ивановича Бугрова, Энтони Берджесса, Уильяма Берроуза, Иосифа Бродского, Курта Воннегута, Кирилла Григорьева, Филипа К. Дика, Эмили Дикинсон, Бориса Долинго, Фридриха Дюрренматта, Роджера Желязны, Виктора Заволжина, Хулио Кортасара, Олега Котельникова, Мартина Лютера, Гарсиа Маркеса, Генри Миллера, Вл. Вл. Набокова, Николая Непомнящего, Ницше, Брайана Олдиса, Евгения Пермякова, Жака Превера, Нормана Спинрада, А. и Б. Стругацких, Игоря Георгиевича Халымбаджу, Перси Б. Шелли, Сергея Шикарева, Пирса Энтони. А также: Интернет, Бога и сына его Иисуса Христа.
Сентябрь 2000г. – Ноябрь 2001г.
Перевод С. Маршака 1965г
Матэ. – Напиток, напоминающий чай; настой из листьев и стеблей вечнозеленого дерева или кустарника Йерба-матэ, растущего в Южной Америке. Пьют его из небольших высушенных тыквочек, потягивая через трубочку «бомбилью»
Mamacita. (исп.). – Мамочка
Аристотель Онассис. – Греческий мультимиллионер
Инка Гарсиласо (1549 – 1617). – Летописец Перу, испанский историк, сын конкистадора и принцессы инков
Buenos dias, senorita. (исп.). – Добрый день, сеньорита
120°F. – 48, 8° по Цельсию
Irishcoffee. – Ирландский кофе. Кофе со сливками и виски
Accidente horrible.(исп.). – Ужасный случай
Gracias… Gracias, senor Aleks. (исп.). – Спасибо… спасибо, сеньор Алекс
Панчо Вилья. – Франсиско Вилья (наст. имя Доротео Аранго). Руководитель крестьянского движения в период Мексиканской революции 1910 – 1917. В 1916 – 1917 участник борьбы с иностранной интервенцией
Нед Лудд. – Легендарная личность, он якобы первым разрушил машину в безрассудном гневе в ходе промышленного переворота в Великобритании (кон. 18 – нач. 19 вв.)
Мескалин. – Природный аналог синтетического галлюциногенного наркотика ЛСД (Диэтиламид лизергиновая кислота). Алкалоид, вырабатываемый из кактусов
Псилоцибин. – Галлюциногенное наркотическое вещество. Под его воздействием искажается восприятие времени, пространства, свойств предметов. Обостряется зрительная и слуховая восприимчивость
MagicMushrooms. – Наркотический вид грибов. Грибы родаPsilocibeSemilanceata иStropharia насчитывают около ста сорока видов. Произрастают практически везде – их находят и в Антарктиде и в тропиках. В Ленинградской области растет вид с самым высоким содержанием псилоцибина – до 24 миллиграмм на грамм веса. В грибах этого рода помимо псилоцибина встречается псилоцин, обладающий психотропным действие
ПСП. – Фенциклидин наркотик – галлюциноген, схожий по действию с ЛСД
Тимоти Лири (1920 – 1996) – Доктор психологии, философ. Пропагандист применения ЛСД как наркотика, дающего свободу
Гальера. – Специальное помещение для петушиных боев
Гуахира. – Полуостров на севере Колумбии. Омывается водами Карибского моря. С древних времен считается, что жители Гуахира тяготеют ко всему мистическому, непознанному
Марьяче. – Уличные певцы, музыканты
Здесь цитируется отрывок из стихотворения И. Бродского с заменой имени Яков на Алекс
Перси Биш Шелли (1792 – 1822)
Иосиф Бродский (1940 – 1996)
Такос. – Кукурузная лепешка тако с начинкой. Начинка зависит от вкуса и фантазии повара – сушеные бобы, гладкие черные и мягкие розовые пинто, сыры, соленый крошащийся кесо фреско и кесо де Чихуахуа, грибы, мясные фарши с томатами, например, пикадильо
Apearse, chico! (исп.). – Выходи, парень!
Ахрас. – Дерево, внешне схожее с лавром
Хлеб-касабе. – Хлеб из молотой юкки. Юкка – род древовидных вечнозеленых растений семейства агавовых
Criminales, maricones, vagabundos! (исп.). – Преступники, педерасты, бродяги!
Чиримойо. – Тропическое дерево с небольшими зелеными плодами, по вкусу напоминающими дыню
Кетсаль. – Священная птица древних майя и ацтеков
Сопилот. – Латиноамериканский стервятник с черно-зеленым оперением и красными перышками на голове
Порфир – вулканическая горная порода с кристаллическими вкраплениями
«СС». – Secret Service. Буквально «Секретная служба». Спецподразделение, охраняющее президента США. Имеет широкие полномочия, вплоть до налоговых проверок, и ловли фальшивомонетчиков. С 2002 года входит в состав Службы внутренней безопасности США. В данном произведении служба охраны Председателя Совета президентов Земли
Вл. Вл. Набоков (1899 – 1977)
Эмили Дикинсон (1830 – 1886). Классик американской литературы. Перевод Аркадия Гаврилова
Эмили Дикинсон
Эмили Дикинсон
Моле. – Соус, смесь чили и шоколада
Маяуэл. – У индейцев майя богиня агавы
Sentidodelhumor (исп.). – Чувство юмора
Флорифундия. – Дерево, запах которого действует на человека как снотворное
Стетоклип. – Микротелефон с эластичным наконечником, который вставляют в слуховой проход при индивидуальном прослушивании звука (синхронного перевода речи, радиопередач, записей и т. д.)
«PoliceLineDoNotCross». – Полицейская линия, не пересекать
Pobrecito (исп.). – Бедняжка
Коколиче. – Испано-итальянский жаргон