— Мисс Уэлкс! — закричал он.
— Решено, — сказала она. — Беги, тебе надо обуться!
В половине восьмого, когда стали собираться гости, Дуглас пригладил мокрые вихры и вышел на веранду в темном костюме и синем галстуке, обутый в тяжелые, тесные ботинки.
— Дуглас, ты куда? — загалдели тетушки, дядья и бабушка с дедом. — А как же фейерверки?
— Да ну их.
Он покосился в ту сторону, где лежали наготове упоительно пахнущие порохом яркие петарды, шутихи и ракетницы, но самое главное — три огненных шара, сложившие до поры до времени свои крылья; он был сам не свой до этих шаров, потому что они летали, как летние сны, беззвучно уходили все дальше и дальше в неподвижную тишину и дышали мягким сиянием, покуда хватало сил провожать их взглядом. Да, тоскливо будет без огненных шаров, киношка «Элит» с ними не сравнится…
Среди гостей пробежал шепоток; тут створки двери скользнули в стороны, и на веранде появилась мисс Уэлкс.
— Добрый вечер, мистер Сполдинг, — обратилась она к Дугласу.
— Добрый вечер, мисс Уэлкс, — отозвался он.
На ней был элегантный, отутюженный серый костюм, которого прежде никто не видел, и соломенная шляпка; в неярком свете фонаря она всем своим обликом напоминала ожившее мраморное изваяние богини, сошедшее с огромных библиотечных часов.
— Идемте, мистер Сполдинг?
И Дуглас помог ей спуститься по ступенькам с крыльца.
— Хорошего вам праздника, — пожелали гости.
— Дуглас! — окликнул дед.
— Да, сэр?
— Дуглас. — Дед вынул изо рта сигару и помолчал. — Отложу-ка я один огненный шар. Спать не лягу, дождусь тебя. Запалим его вместе и отпустим в небеса. Как тебе такой план?
— Супер! — сказал Дуглас.
И повел мисс Леонору Уэлкс вдоль по улице, по теплому летнему тротуару, и всю дорогу до кинотеатра «Элит» у них с языка не сходили мистер Лонгфелло, мистер Уиттиер и мистер Эдгар По.
Песня в стиле кантри «Теннесси вальс» не имеет, естественно, никакого отношения к Теннесси Уильямсу. (Здесь и далее примеч. пер.).
«Конец века» (фр.) — литература и искусство 1890-х; декадентство.
Речь, вероятно, идет о второй и третьей частях «Божественной комедии» Данте.
Непереводимая игра слов. Искажена (что не отражается на произношении) фамилия немецкого психиатра Краффт-Эбинга, чем подчеркивается ее созвучие с английскими словами. В результате название статьи можно понять как «Все ли еще экзистенциален экзистенциализм, или это ремесло приходит в упадок?»
Сухое солоноватое печенье.
Максфилд Парриш (1870-1966) — американский художник и иллюстратор.
Ценитель искусства (ит.).
Произведение искусства (фр.).
Завтра (исп.).
Полуденный отдых (в самое жаркое время дня) (исп.).
Орел с распростертыми крыльями — государственный герб США.
Стоун равен 14 фунтам.
По Фаренгейту, т. е. около 16°С.
День Независимости, национальный праздник США.
Торквемада — испанский инквизитор, прославившийся своей изощренной жестокостью.
Из речи А. Линкольна в Геттисберге 19 ноября 1863 года: «Восемьдесят семь лет тому назад наши отцы основали на этом континенте новое государство, рожденное свободным и опирающимся на убеждение, что все люди созданы равными…»
Ветхий Завет, Кн. пророка Исайи, гл. 11, ст. 6.