My-library.info
Все категории

Питер Дикинсон - Продавец погоды

На электронном книжном портале my-library.info можно читать бесплатно книги онлайн без регистрации, в том числе Питер Дикинсон - Продавец погоды. Жанр: Научная Фантастика издательство неизвестно, год 2004. В онлайн доступе вы получите полную версию книги с кратким содержанием для ознакомления, сможете читать аннотацию к книге (предисловие), увидеть рецензии тех, кто произведение уже прочитал и их экспертное мнение о прочитанном.
Кроме того, в библиотеке онлайн my-library.info вы найдете много новинок, которые заслуживают вашего внимания.

Название:
Продавец погоды
Издательство:
неизвестно
ISBN:
нет данных
Год:
неизвестен
Дата добавления:
28 август 2018
Количество просмотров:
321
Читать онлайн
Питер Дикинсон - Продавец погоды

Питер Дикинсон - Продавец погоды краткое содержание

Питер Дикинсон - Продавец погоды - описание и краткое содержание, автор Питер Дикинсон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки My-Library.Info
The Weathermonger. 1968.

Англия. Недалекое будущее, в стране начитается машино-фобия, люди возвращаются к средневековому образу жизни. Погода над Англией кардинально меняется благодаря появлению «Продавцов погоды», что со спутников хорошо видно другим странам. Любые попытки провести разведку заканчивались плачевно — вся техника при попадании в пределы Англии непременно разваливалась, люди как правило не возвращались, или возвращались но уже не способные на внятное объяснение. По счастливой случайности, главный герой не поддался фобии и ему с младшей сестрой удалось покинуть пределы страны и добраться до берегов Франции. Во Франции его вербуют и отправляют обратно для проведения разведки.

«Продавец погоды» — первая часть трилогии.

Остальные части: «Сердечный недуг» [Heartsease] (1970), «Дети дьявола» [The Devil's Children] (1971).

Продавец погоды читать онлайн бесплатно

Продавец погоды - читать книгу онлайн бесплатно, автор Питер Дикинсон

— Пошли, — сказал он и попытался вытащить таран в одиночку.

Таран был тяжелым и громоздким — острый нос из крест-накрест сваренных швеллеров все время зарывался в землю, запутывался в густой траве. Джеффри протащил таран несколько шагов, прежде чем Артур встал ему помочь. Вдвоем они быстро донесли его до передка Роллса. Причем Артур упорно пытался поставить таран задом наперед.

— Артур? — спросил Джеффри. — С тобой все в порядке?

— Да вроде, — пожал плечами тот. — Я, кажись, ничего, просто как-то ни в чем не уверен. Эй, Бэз, подержи-ка эту штуку вместе со мной, пока Джефф прицепит там чего требуется. Одному это никак не возможно…

Что-то бормоча себе под нос, Бэзил подошел к Артуру и помог тому поднять таран. Братья держали его на весу, пока Джеффри привинчивал таран к автомобилю. Покончив с передними винтами, Джеффри полез под машину, чтобы прикрепить таран к раме. Мероприятие заняло гораздо больше времени, чем следовало: братья сегодня были какими-то удивительно неловкими — Артур все время хихикал, а Бэзил сердито хмурился, стыдясь своей невесть откуда взявшейся неуклюжести. Закончив работу, Джеффри подошел к капоту полюбоваться результатом.

— Ты думаешь, он нам пригодится? — спросил Джеффри у Артура, указывая на таран.

— Возможно… Во всяком случае, мы здорово поработали над ним во Франции. Но теперь я даже и не знаю… Он не шибко красив, правда?

Джеффри не понял, что имеет в виду Артур: то ли таран, то ли (английская машинофобия явно давала себя знать) сам автомобиль. Но что касается тарана, тот действительно являл собой не слишком приятное зрелище: грубый и зловещий, кроваво-красный, он торчал на три фута перед благородным радиатором Роллса, словно зубы хищного зверя. «Вот глупо будет, — подумал Джеффри, — если он не понадобится…»

— Ты поможешь поменять шины? — спросил Джеффри у Артура.

— По правде говоря, Джефф, не хочется. Ты справишься и сам…

— Пожалуй, справлюсь. Только придется вернуться на дорогу: здесь слишком мягкий грунт, он наверняка будет проседать под домкратом… Вы с Бэзилом тем временем могли бы постоять на стреме, чтобы никто не застал нас врасплох… Что такое, Салли?

Девочка со всех ног бежала к автомобилю от края поляны.

— Там в лесу какое-то чудовище, — задыхаясь, воскликнула она. — Я его слышала! Как ты думаешь, это дракон?

— Скорее, пони, — рассмеялся Джеффри.

Но ни Бэзил, ни Артур не видели в предположении Салли ничего смешного.

— Пожалуй, нам лучше всем забраться в машину, — сказал Артур. — Ты сможешь завести ее в одиночку? — спросил он у Джеффри.

Теперь они все четверо слышали треск ломающихся веток: словно сквозь заросли продирался танк. Затем звук изменился. Загадочный лесной обитатель, похоже, мчался прямо к поляне. Мчался напрямик, не разбирая дороги. Джеффри крутанул ручку и вспрыгнул за руль. Они напряженно ждали, глядя в сторону, откуда доносились звуки, где солнечные лучи золотыми нитями пронзали сумрак под вековыми дубами. Кусты задрожали и расступились. Перед ними, всего в каких-то двадцати футах стоял огромный клыкастый мохнатый кабан. Он злобно тряс головой, разглядывая поляну. Его маленькие красные глазки яростно вспыхнули, когда он заметил автомобиль. Не раздумывая, кабан помчался к нему — дикий, безумный снаряд из железных мускулов и твердой кости. Джеффри с треском врубил передачу. Колеса бешено закрутились, скользя по мокрой траве… Но вот машина поехала, все быстрее и быстрее, прочь из леса, прочь с поляны, где братья замаскировали следы стоянки листьями… вторая передача, третья… Пятьдесят миль в час по рытвинам и ухабам.

Проехав ярдов триста по дороге, Джеффри, оглянувшись, притормозил. Кабан сидел на обочине под деревьями и мрачно глядел им вслед. Даже с этого расстояния он казался невероятно большим.

— Свиньи такие не бывают, — убежденно заявил Бэзил. — Это просто-напросто неестественно.

— Не знаю, — пожал плечами Джеффри. — Племенные кабаны на фермах порой вырастают до таких размеров. Ничуть не удивлюсь, если со времени Изменения множество свиней удрало в лес и одичало. Как близко он до нас добрался?

— Ему не хватало каких-то шести футов, — ответил Артур. — Вряд ли он нам бы что-нибудь сделал, разве что угодил бы клыком в шину… Надеюсь, их тут развелось не слишком много?

— Такое впечатление, — заметил Бэзил, — что его интересовали вовсе не мы, а автомобиль.

Братья казались сбитыми с толку, и не в своей тарелке. Они ничуть не походили на тех уверенных в себе парней, которые совсем недавно помогли Джеффри украсть Роллс-Ройс. И Джеффри понял, что отныне братья станут ему только мешать. А значит, он должен помочь им поскорее добраться к реке.

— Давайте-ка посмотрим карту, — предложил Джеффри. — По-моему, лучше всего будет, если я довезу вас до Линдхерста, а там поверну направо. Далее я направлюсь сюда… другого пути все равно нет. Тогда я высажу вас почти у самого Брокенхерста — по В3055 вы запросто доберетесь до Болье… это миль шесть или около того. Вы вряд ли захотите возвращаться той же дорогой. По правде сказать, в деревню вам заходить совсем не нужно — там наверняка все еще дым столбом… Ну а я поеду по этому проселку, почти до Линдхерста, а потом вот по этому… и в итоге окажусь, как и планировалось, на дороге в Валлопс. Не вешай нос, Бэзил, как только вы уйдете от Роллса, вам сразу станет легче.

— Хочется надеяться…

Городок Линдхерст оказался совершенно заброшенным. Исчезли туристы (основной источник дохода местного населения), а лес, еще более глухой и дикий, ничуть не помогал выжить оставшимся без средств к существованию горожанам.

Роллс промчался по пустынным улицам, повернул. Еще раз. Старик, опершись на длинный посох, стоял и глядел на пасущихся овец. Услышав шум мотора, он повернулся и погрозил кулаком, что-то невнятно крича. Явно какое-то проклятие.

Когда до Брокенхерста оставалось совсем недалеко, Джеффри остановился.

— Слушайте внимательно, — сказал он вылезшим из машины братьям. — Вы пройдете по этой дороге примерно с полмили, а потом свернете налево. Поняли? Как раз там, где дорогу пересекает ручеек. Тебе, Бэзил, пожалуй, стоит прихватить с собой свой мешок. Оставь только все современное. Давай я посмотрю, что у тебя там… Так, пила, молоток, зубило, стамеска, кованые гвозди — это пойдет… теперь коловорот со сверлами, нет, вот ножовку, пожалуй, лучше оставить. Вот так, по-моему, ничего… Вот четыре золотых — это на случай, если вам придется покупать еду.

— Надо придумать какую-нибудь историю, — вставила Салли. — Такие деньги наверняка вызовут вопросы.


Питер Дикинсон читать все книги автора по порядку

Питер Дикинсон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки My-Library.Info.


Продавец погоды отзывы

Отзывы читателей о книге Продавец погоды, автор: Питер Дикинсон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.