КОМЕНТАРИИ
ОТ СОСТАВИТЕЛЯ
Много лет я занимаюсь цитатами у Стругацких. Вряд ли я смогу внятно объяснить мое пристрастие именно к этой стороне их творчества. Пожалуй, она очень наглядно дает представление об истинной «литературности» их книг. Почти всеми исследователями творчества Стругацких отмечается их небывалая или крайне редкая «погруженность» в общелитературный контекст, «интертекстуальность», насыщенность перекличками как в сюжетном, композиционном планах (что не является предметом рассмотрения моей работы), так и в области стиля и слова, в области реминисценций, цитат и аллюзий. Среди прочего наличие цитат в произведении служит признаком его многоплановости, многослойности. Дискутируется вопрос нужности этих многочисленных цитат у Стругацких и связанный с ним вопрос узнавания и реакции читателя на весь корпус литературных перекличек. Конечно, можно совершенно не осознавать щедро разбросанных авторами цитат-маячков, иначе говоря, быть читателем уровня школьника начальных классов и при этом — что характерно! — тоже быть покоренным книгами Стругацких, «Стругацким» текстом, стилем, сюжетом. А можно попытаться погрузиться в произведение сколь угодно глубоко, до всего, что изначально заложено авторами, ориентируясь при этом среди прочего и по цитатам-маячкам.
Виктор Курильский
СТРАНА БАГРОВЫХ ТУЧ
С. 21. ...в мрачных пропастях бесконечного пространства— ср.: «...И в мрачных пропастях земли!» А. Пушкин, «19 октября 1827».
С. 35. Никто из нас <...> не боится смерти <...>.— Мы только не хотим ее — измененная цитата из романа Л. Леонова «Дорога на Океан», глава «Курилов и его спутники в жизни»: «Он не боялся смерти, он только не хотел ее».
С. 37. Лучший способ преодолеть искушение— это поддаться ему.— цитата из романа О. Уайльда «Портрет Дориана Грея» (2): «Единственный способ отделаться от искушения — уступить ему». Перевод М. Абкиной.
С. 62,131,185,199 ...ясно даже и ежу! ...и ежу ясно...— В. Маяковский, «Сказка о Пете, толстом ребенке, и о Симе, который тонкий», 1: «Ясно даже и ежу — / Этот Петя был буржуй».
С. 64. Стихи Баг рицкого— процитированы «Контрабандисты» Э. Багрицкого.
С. 69. Быков удивлялся, хлопал себя по коленкам,— ср. характерное выражение А.Н. Толстого: «...ахал, дивился, бил себя по бокам бараньими рукавами» («Гиперболоид инженера Гарина», 35), «...удивился выше меры, взмахнул руками, ударил себя по ляжкам...» («Петр Первый», 1, 4, 21), «...хлопал себя по худым ляжкам...» (там же, 1, 5, 15), «Петр хлопнул себя по ляжкам» (там же, 2,4,5).
С. 70. Еще ты дремлешь, друг прелестный? <...> Пора, красавица, проснись! <...> Вечор — ты помнишь? — вьюга злилась...— цитата из стихотворения А. Пушкина «Зимнее утро».
С. 89. «Благосклонная природа, вероятно, знает, почему она не хочет, чтобы мы превратили наш земной мир в скромный рай и на этом успокоились, и почему она заставляет нас завоевывать новые миры — те последние и крайние миры, ключом к которым должны стать фотонные ракеты»— приблизительная цитата из предисловия автора к монографии Е. Зенгера «К механике фотонных ракет»: «Благосклонная и суровая природа должна знать, почему она не хочет, чтобы мы превратили наш мир в скромный рай, и почему она заставляет нас завоевывать новые миры — те последние и крайние миры, ключом к которым должны стать фотонные ракеты» (М.: Издательство иностранной литературы, 1958 г., с. 14, перевод В. Пацкевича). Оригинальная немецкая цитата: «Die gtttige und harte Natur wird wissen, warum sie nicht will, daB wir unsere Welt zum genugsamen Paradies gestalten, sondern warum sie uns neue Welten erobern heiBt. Jene letzten und auBersten Welten, zu denen die Photonen-Strahlantriebe Schliissel sein sollen». E. Sanger, Zur Mechanik der Photone-Strahlantriebe, Miinchen, R. Oldenbourg, 1956, S. 8.
C. 91, 102. Как аргонавты в старину /Покинув отчий дом, / Поплыли мы,/Тирам-там-там,/За золотым руном,— песня из рассказа Джека Лондона «Как аргонавты в старину...»: «Как аргонавты в старину, / Спешим мы, бросив дом, / Плывем, тум-тум, тум-тум, тум-тум, / За Золотым Руном...». Перевод В. Курелла.
С. 95. Гусар-одиночка— И. Ильф, Е. Петров, «Двенадцать стульев», 1,14: «...Гycap-одиночка с мотором...» (переиначенный термин из официальной классификации кустарей: «кустарь-одиночка с мотором»),
С. 111. Монтекристовщина— от заглавия романа А. Дюма «Граф Монте-Кристо».
С. 140. «Открылась бездна, звезд полна! Звездам числа нет, бездне — дна!», Михайла Ломоносов— цитата из стихотворения «Вечернее размышление о Божием величестве, при случае великого северного сияния» («<...> полна; / Звездам <...> бездне дна»).
С. 140. «Бездна черная...»— Бездна жгучая...— спародирован романс на слова Е. Гребенки: «Очи черные, очи страстные! / Очи жгучие и прекрасные!»
С. 144. ...объективная реальность, данная нам в ощущениях.— дефиниция В. Ленина из работы «Материализм и эмпириокритицизм» (3,1): «...материя есть объективная реальность, данная нам в ощущении...».
С. 151. Заколдованное место— заглавие рассказа Н. Гоголя.
С. 159. Не улетай, побудь со мной...— спародирована строка романса «Не уходи, не покидай»: «Не уходи, побудь со мною...». Слова и музыка Н. Зубова.
С. 166, 173. «Жизнь наша полна неожиданностей...»— ср.: «Но вдруг... В рассказах часто встречается это “но вдруг”. Авторы правы: жизнь так полна внезапностей!» А. Чехов, «Смерть чиновника». Также возможно влияние названия к/ф реж. С. Сиделева «Улица полна неожиданностей».
С. 173. Лорд Рокстон— персонаж романов А. Конан Дойла «Затерянный мир» и «Отравленный пояс».
С. 180. Чу! Слышу пушек гром...— рефрен театральной байки.
С. 192. Вот злонравия достойные плоды!— цитата из комедии Д. Фонвизина «Недоросль», 5,8.
С. 195,202. Красное и черное. Стендаль— заглавие романа.
С. 195. Автор «Божественной комедии»— Данте Алигьери
С. 196. ...рецессивная аллель влияет на фенотип, только когда генотип гомозиготен...— цитата из монографии Э. Шредингера «Что такое жизнь с точки зрения физики?», 3, 23. М.: Государственное издательство иностранной литературы, 1947. С. 59. Перевод А. Малиновского.
С. 202. И запируем на просторе!— цитата из вступления к поэме А. Пушкина «Медный всадник».
С. 211. ...Искажет: ветреная Геба,/Кормя Зевесова орла,/Громокипящий кубок с неба, / Смеясь, на землю пролила...— цитата из стихотворения Ф. Тютчева «Весенняя гроза» («Ты скажешь <...>»).