С. 535. ...ясно даже и ежу,— В. Маяковский, «Сказка о Пете, толстом ребенке, и о Симе, который тонкий», 1: «Ясно даже и ежу — / Этот Петя был буржуй»,см. прим. к с. 61,135,188,199,357 настоящего тома.
С. 546. ...рассказ Колдуэлла, как парень в жаркий полдень состругивал ножом маленькую палочку и как все ждали, что будет, когда палочка кончится.— отсылка к рассказу «Августовский полдень».
С. 547.«Спокойствие горного ручья, прохлада летнего солнца», Киплинг— цитата из главы «Охота Каа» «Книги Джунглей», перевод С. Займовского («<...> ручья! Прохлада летнего солнца!»).
С. 547. Безумству храбрых поем мы песню!..— цитата из стихотворения М. Горького «Песня о Соколе».
С. 552. ...какой-то древний правовой кодекс <...> предусматривает наказание владельцу того петуха, который своим криком расколет кувшин у соседа— возмещение убытка владельцу кувшина владельцем петуха (а также коня и осла — в подобных случаях) предусмотрено Талмудом в трактате Бава Кама, глава 2, страница 18 б.
С. 555. ...известный пример с воздухом, который весь собрался в одной половине комнаты.— приведено в качестве примера практически невозможного события в книге Е. Дынкина и В. Успенского «Математические беседы» (М.—Л.: Государственное издательство технико-теоретической литературы, 1952), в разделе 3 «Случайные блуждания (цепи Маркова)», пример 3 на с. 120 (в примере комната разделена на верхнюю и нижнюю половины).
С. 561. «Повесть о принце Гэндзи»— заглавие японского классического романа Мурасаки Сикибу (конец X — начала XI в.).
С. 562. Князь Андрей, Соме, Форсайты, Катя с Дашей— персонажи «Войны и мира» Л. Толстого, «Саги о Форсайтах» Дж. Голсуорси, «Хождения по мукам» А. Н. Толстого.
С. 565. Все мы немножко лошади <...>. Каждый из нас по-своему лошадь— цитата из стихотворения В. Маяковского «Хорошее отношение к лошадям» («...все <...> лошади, / каждый <...>»).
С. 565. Никакие открытия не стоят одной-единственной человеческой жизни.— ср. императив из «Братьев Карамазовых» Ф. Достоевского (2,5,4) об истине и замученном ребенке.
С. 566. И научить их, что один человек ни черта не стоит— приблизительная цитата из романа Э. Хемингуэя «Иметь и не иметь» (3, 23): «— Все равно человек один не может ни черта». Перевод Е. Калашниковой.
С. 568. ..хитрыми разумом Мюллерами.— ироническая перефразировка слов из «Оды на день восшествия на всероссийский престол ее величества государыни императрицы Елисаветы Петровны 1747 года» (22) М. Ломоносова: «...быстрых разумом Невтонов...».
С. 568. ...властью разрешать и вязать...— Евангелие от Матфея (16, 19): «что свяжешь на земле, то будет связано на небесах, и что разрешишь на земле, то будет разрешено на небесах».
С. 589. Музыка сфер— музыкой сфер, или небесной гармонией, Пифагор называл звучание, производимое при движении планет, находящихся между Землей и сферой неподвижных звезд.
«Планетографическое описание Фобоса». Поль Данже.
Versus Venus — против Венеры (лат.).
Маленький инженер {фр.).
Хорошо сказано (фр.).
Stinker — вонючка (англ.).
Что случилось? У парня нет документов? (англ.).
Специалист по геологии Марса.
Check-up — проверка, контроль (англ.).
Главный управляющий копями Бамберги. Спэйс Перл Лимитэд ( англ).
Ничего я не знаю, и не ваше это, черт побери, дело ( англ.).
Катахреза — соединение несовместимых понятий.
...И слышите? Я не намерен терпеть эту наглость... Слышите? Я... (англ.).