Фуссирт— послинский: демоны. Часть распространенного ругательства, которое более-менее переводится как «Фекалии Демонов».
Хаммельстаун— городок рядом с Форт-Индианатаун-Гэп.
Химмиты— раса Федерации. Природные трусы, занимаются дальней разведкой.
ЦПЗ— Центр Планетарной Защиты.
«Чеснок»— небольшой стальной «еж» с четырьмя шипами, сделанный так, что одно острие всегда обращено вверх.
Шоко-Боттом — промышленная зона фабрик конца девятнадцатого века в Ричмонде, Вирджиния.
Щпты— галактическая раса. Псевдочленистоногие, поразительно напоминающие, если не считать красного или синего оттенка, краба Данджнесса. Известны как ученые и философы.
Эдан— послинский: боевое бешенство.
Эдас’антай— послинский: прямой генетический спонсор. Отец.
Эсон’антай— послинский: прямая генетическая производная. Сын.
Эсонал— послинский: яйцеклад.
Перевод С. Тхоржевского
12,7 мм — Прим. пер.
7,62 мм, винтовочный патрон Винчестера.
См. глоссарий в конце.
Новогодняя наступательная кампания войск Северного Вьетнама в 1968 году. — Прим. пер.
Американская рок-певица 60-х годов. — Прим. пер.
Почему? (фр. )
Должность офицера штаба высокого уровня. — Прим. пер.
Офицер, выслужившийся из рядового состава. — Примеч. пер.
Промежуточное звание между сержантскими и офицерскими званиями, наподобие нашего прапорщика. — Прим. пер.
ATF (от Alcohol, Tobacco, Firearms) — бюро по контролю за продажей алкогольных напитков, табачных изделий и огнестрельного оружия. — Прим. пер.
В подражание SAS (от Special Air Service) — Специальная Авиационная Служба — разведывательно-диверсионное подразделение Вооруженных Сил Великобритании. — Прим. пер.
Персонаж фильма «Звездные войны: Эпизод 1. Скрытая угроза». — Прим. пер.
Перевод О. Юрьева
5,6 мм. — Прим. пер.
Диаметром шесть миллиметров. — Прим. пер.
Перевод Д Закса.
Отрезок музейно-парковой зоны в центре Вашингтона между Капитолием и мемориалом Линкольна. Длинный широкий газон, место гуляний и массовых демонстраций. — Прим. пер.
Престижный район Вашингтона. — Прим. пер.
См. Глоссарий в конце. — Прим. пер.
Обращение друг к другу военных моряков вместо звания в знак расположения друг к другу и морского братства в противовес живущим на суше. — Прим. пер.
От 305 до 355 мм.
355 и 406 мм соответственно.
178 см.
Самое младшее офицерское звание на флоте, примерно соответствует нашему младшему лейтенанту.
Набор орденских планок, названый так за пестроту.
Этой медалью награждают за полученное в бою ранение.
1 кварта равна 0,95 литра.
Дружище (фр. ).
Да (фр. ).
Большое спасибо (фр. ).
Такова война. Двадцать, тридцать (фр. ).
Это уж точно (фр. ).
Десять, девять… (фр. )
Дерьмо (фр. ).
Святые небеса! (фр. )
Теория, согласно которой все члены иерархии растут до достижения ими уровня собственной некомпетентности. Автор д-р Лоуренс Дж. Питер.
Флорида-Киз — цепь коралловых островов и рифов на южной оконечности полуострова Флорида длиной около 200 км, образующих барьерный риф, по которому проложено шоссе до порта Ки-Уэст.
Сеть супермаркетов.
Группа вооруженных местных жителей, созываемая шерифом для охраны общественного порядка или поимки беглых преступников. Особенное распространение получила на Диком Западе.
Навигационная система глобального определения координат.
Штаб-квартира Агентства Национальной Безопасности США.
Сражение морских пехотинцев США и германских войск во Франции в 1918 г.
Бейсбол для новичков с более мягкими правилами.
Тупой подросток из мультфильма «Бивис и Баттхед», буквально означает «задоголовый».
Когда в американском футболе мяч или игрок с мячом пересекает линию гола противника, при этом команде засчитывается шесть очков.
Гол, забитый при пласировке мяча или ударом с полулета. Полевым считается только гол, которыйзабит таким способом, но не сразу после тачдауна.
См. Глоссарий в конце.
Сети крупных супермаркетов.
Сеть небольших лавок с набором в основном продовольственных товаров, открытых с семи утра до одиннадцати вечера.
См. Глоссарий в конце.
Генерал армии Конфедератов. В ходе Геттисбергского сражения 3 июля 1863 года получил приказ атаковать наиболее сильно укрепленные центральные позиции северян. Из 15 тысяч южан погибли 6 тысяч 566 человек.
Сунь-Цзы «Трактат о военном искусстве».
Боевой информационный центр.
9,65 мм.
Перевод А. Оношкович-Яцына
Выдающийся полководец армии Конфедерации в Гражданской войне США.
Род бейсбола для совсем малышей, 5—6 лет.