Стэнли дважды приложился к бутылке, прежде чем передать ее Крепну. Все, кроме Маклейна, сидели на плетеных стульях. Медик переминался с ноги на ногу возле входа в беседку.
- Сядьте, Антони, - предложил Плэйтон.
- Кто-нибудь объяснит мне, наконец, что здесь происходит?! - не выдержал медик.
- Поминки. - Полковник сладко причмокнул губами. - Тризна.
- Все вы тут с ума посходили! - закричал Маклейн и с решительным видом шагнул к капитану. - Сейчас же отдайте виски!
Крейн без сожаления расстался с бутылкой.
- Не вздумайте выплеснуть, Антони, - предупредил Стэнли. - Плэйтон вас не простит.
- Как это прикажете понимать? - истерически взвизгнул Маклейн.
- Всеобщее падение нравов. - Полковник достал из нагрудного кармана пачку сигарет. - Приобщайтесь, док, пока есть виски.
- И это говорите вы?!
- И это говорю я, - сокрушенно признался Плэйтон. - Будете пить?
- Разумеется, нет!
- Тогда давайте сюда бутылку. Идем по второму кругу. Куда вы, Крейн?
- Туда! - махнул рукой капитан, направляясь к кустам.
- Замутило беднягу, - сочувственно констатировал Стэнли! - Скажите, Плэйтон, почему капитаны хмелеют с первого глотка?
- Возрастное. Майоры, те вообще в рот не берут.
- И это помогает им продвигаться по службе?
- Вряд ли, - Плэйтон забрал виски у Маклейна. - Скорее наоборот.
Он поднес бутылку к губам и запрокинул голову. Послышалось отчетливое курлыканье.
- Как это у вас получается? - заинтересовался Стэнли.
Полковник оторвался от горлышка.
- У меня? С чего вы взяли?
Курлыканье приближалось. Стэнли оглянулся на звук и вытянул шею.
- Вот оно что!
Над лесом, почти касаясь верхушек деревьев, летел клин журавлей.
- Журавли? - удивился Маклейн. - Впервые вижу, чтобы они летели так низко.
Рядом громко захлопали крылья, и крупная серая птица стремительно взметнулась из-за кустов.
- Чудеса, - равнодушно констатировал физик и потянулся к бутылке. Откуда он тут взялся?
Сильно и часто взмахивая крыльями, журавль догнал стаю, и весь клин, описав плавный полукруг, по крутой спирали устремился в небо. Трое из беседки проводили его взглядами, пока птицы, уменьшаясь в размерах, не растаяли в искрящейся осенней голубизне.
- Странно, - бормотал Маклейн.
- Что странно? - переспросил Плэйтон.
- Никогда не видел, чтобы журавли поднимались так высоко.
- Вам не угодишь, Антони. - Полковник взял протянутую физиком бутылку. - Низко летят - плохо. Высоко - странно. Может, все-таки выпьете?
- Нет.
В приемной пронзительно зазвенел телефон. Полковник хмыкнул и припал к горлышку. Сделал пару глотков, вытер губы и протянул бутылку физику.
- Ваш черед, Эдвард.
Стэнли не шелохнулся.
- Вы что - уснули?
Физик, не отрываясь, смотрел на свои часы.
- Сколько на ваших, Плэйтон?
Плэйтон взглянул на циферблат и озадаченно присвистнул.
- Половина девятого.
Телефоны в приемной надрывались. Плэйтон поставил бутылку на перила, поднялся и зашагал к дому.
- Эдвард, - умоляющим тоном попросил медик. - Объясните хоть вы мне...
- Потом, Антони, - на ходу отмахнулся Стэнли. - Посидите пока в беседке.
Плэйтон чувствовал, что сходит с ума. Звонил майор Янг. Тот самый Янг, который немногим более часа назад корректно, но твердо дал понять, что после получения приказа не намерен выполнять распоряжений полковника Плэйтона и вообще ничьих распоряжений, кроме генерала Розенблюма.
Теперь майор заискивающим тоном докладывал, что ракеты к старту готовы и что он, Янг, ждет команды полковника Плэйтона.
"Что это? - лихорадочно соображал Плэйтон. - Подвох? Очередная провокация со стороны Розенблюма? А если нет? А если за этот час что-то переменилось? В любом случае это шанс. Шанс, который нельзя упускать".
- Майор Янг! - не допускающим возражений голосом скомандовал Плэйтон. Запуск ракет отменяется. Готовность номер один - тоже. Персоналу разойтись по казармам и ждать дальнейших распоряжений. Как поняли?
- Понял: запуск отменить, готовность номер один отменить, персоналу разойтись по казармам.
- Все верно, Янг. Выполняйте.
- Слушаюсь, господин полковник.
Плэйтон бросил трубку на рычажки и схватил другую.
- Плэйтон слушает.
- Докладывает подполковник Линдон. Эвакуация из зоны закончена. Жду ваших распоряжений, господин полковник.
- Мобилизуйте все транспортные средства, Линдон. Приступайте к переброске людей в Гринтаун и далее самолетами - в столицу. Первыми отправляются семьи военнослужащих и женщины. Затем воздушно-десантные и пехотные части. Бронетанковые подразделения идут до Гринтауна своим ходом, а далее - транспортными самолетами. На местах остаются полк боевого охранения и ракетчики. Повторите, как поняли.
Позади скрипнула дверь. Не отнимая трубки от уха, Плэйтон оглянулся. В комнату вошел Стэнли.
- Все правильно, Линдон. И последнее; по окончании эвакуации задержите тяжелые вертолеты на случай срочной переброски боевого охранения и ракетчиков. Пусть стоят наготове. У меня все. Выполняйте, подполковник.
Он опустил трубку и полез в карман за сигаретами. Стэнли протянул ему раскрытую пачку.
- Курите, Ричард. Ваши остались в беседке. Вы что-нибудь понимаете?
- Одно-единственное. - Полковник чиркнул спичкой и закурил. - Я опять на коне. И спешу это максимально использовать.
- Неисповедимы пути господни, - задумчиво произнес физик. - Что-то, видать, не сработало у Розенблюма.
- По-видимому, так. - Плэйтон стремительно поднялся из-за стола. - Вот что, Эд. Соберите вашу святую троицу. А я тем временем свяжусь со столицей и попытаюсь узнать, в чем дело.
Прежде чем позвонить, Плэйтон, не торопясь, докурил сигарету, тщательно загасил окурок и только потом снял трубку с аппарата секретной связи. С минуту никто не отвечал, затем в трубке что-то щелкнуло и испуганный женский голос произнес:
- Да, алло!
Это было так неожиданно, что Плэйтон растерялся.
- Элен!
- Ричард?!
- Как вы там оказались? Где Розенблюм?
- Ох, Дик!.. - всхлипнула Элен.
- Где Розенблюм? - повторил Плэйтон.
- Выслушайте меня...
- Потом. Где генерал?
- Его увезли. - Она опять всхлипнула.
- Увезли? - опешил Плэйтон. - Кто?
- Санитары. - Женщина истерически хихикнула. Плэйтон мысленно выругался.
- Успокойтесь, Элен. И рассказывайте все по порядку.
- Я... Мы пришли сюда с Джеком часа два назад.
- В такую рань?
- Так захотел Джек.
- Продолжайте, Элен.
- Поболтали о том о сем.
"О том о сем... - Плэйтон стиснул челюсти. - Супружеская болтовня. Воркующие ангелочки. Кажется, Хейлигер прав..."
- Джек передал по телефону какие-то распоряжения.