Тиндар— клан дарелов.
Тир— средний ранг дарелов.
Тир Дол Рон— высокое должностное лицо дарелов.
Треш— послинский: еда.
Трешкрин— послинский: враг. (Дословно переводится как «еда которая кусается».)
УОП— усовершенствованное Оружие Пехоты.
Уут— послинский: фекалии.
Ущелье Рабун— низкий перевал в Аппалачах в северной Джорджии.
Фарс— главное плато в Иране.
Федкреды— кредиты Федерации.
Фермопилы— место знаменитой обороны в Древней Греции. Также название основной системы ближней обороны линкоров.
Фистнал— послинский: проклятый (Букв.: «Сожранный», сокращение от «Сожранный небесными демонами»)
Флетчетт— металлический дротик с оперением.
Фликкернуть— развернуться в воздухе на манер колибри.
Форт-Брэгг— отчий дом воздушного десанта. Расположен в центральной части штата Северная Каролина.
Форт-Бельвуар— штаб-квартира Корпуса Инженеров Армии США. Расположен в пригороде Вашингтона, округ Колумбия.
Форт-Индианатаун-Гэп— военная база в Пенсильвании возле Харрисберга.
Форт-Майер— военная база возле Вашингтона, округ Колумбия.
Фредериксберг— город в центральной части Вирджинии.
Форт А.П. Хилл— военная база в центральной части Вирджинии.
Фуссирт— послинский: демоны. Часть распространенного ругательства, которое более-менее переводится как «Фекалии Демонов».
Хаммельстаун— городок рядом с Форт-Индианатаун-Гэп.
Химмиты— раса Федерации. Природные трусы, занимаются дальней разведкой.
ЦПЗ— Центр Планетарной Защиты.
«Чеснок»— небольшой стальной «еж» с четырьмя шипами, сделанный так, что одно острие всегда обращено вверх.
Шоко-Боттом — промышленная зона фабрик конца девятнадцатого века в Ричмонде, Вирджиния.
Щпты— галактическая раса. Псевдочленистоногие, поразительно напоминающие, если не считать красного или синего оттенка, краба Данджнесса. Известны как ученые и философы.
Эдан— послинский: боевое бешенство.
Эдас’антай— послинский: прямой генетический спонсор. Отец.
Эсон’антай— послинский: прямая генетическая производная. Сын.
Эсонал— послинский: яйцеклад.
Прикладная программа, запускаемая при каждом обращении к Интернет-странице, в исходный текст которой она встроена. — Здесь и далее примечания переводчика.
Отряд специального назначения ВМС США для проведения диверсионно-разведывательных операций.
Сорт белого сухого вина, первоначально из Бургундии, производится во многих странах.
Восемьдесят вторая воздушно-десантная дивизия Армии США.
В подразделениях Вооруженных Сил США, связанных с воздушными силами, у офицеров и сержантов имеются прозвища-позывные, обычно шутливые, которые используются в радио-переговорах и повседневной жизни.
В Армии США нет воздушного десанта как отдельного рода войск. Две воздушно-десантные дивизии входят в состав пехоты.
В Армии США подразделения нумеруются буквами латинского алфавита — А (Альфа), В (Браво), С (Чарли), D (Дельта) и т. д.
В Армии США звание генерал-лейтенанта примерно соответствует званию генерал-полковника Российской Армии.
Перевод А. Оношкович-Яцына.
Перевод А. Оношкович-Яцына.
Меч самурая.
Военная тюрьма.
Перевод А. Оношкович-Яцына
Фамильярное сокращение от Gunnery Sergeant, комендор-сержант морской пехоты США.
12,7 мм.
Руки за спиной, ноги на ширине плеч. При обычной стойке «вольно» ноги сомкнуты.
Понимаешь? (исп.)
Да (исп.).
Разгром индейцами сиу отряда генерала Кастера у реки Литтл-Бигхорн.
Гренадерская танковая (нем.).
Вторая, бронетанковая дивизия (фр.).
Переносное заграждение из спиралей колючей проволоки.
Кастер, Джордж Армстронг (1839–1876), герой Гражданской войны США, затем воевал с индейцами во главе Седьмого кавалерийского полка. Во время сражения с племенем сиу на реке Литтл-Бигхорн, с небольшим отрядом приблизился к лагерю индейцев и, нарушив инструкцию, вступил в бой. Отряд был почти полностью уничтожен, сам Кастер убит.
До свидания (фр.).
Перевод А Оношкович-Яцына.
Категория звания сержантского состава. Е-1 — низшая, Е-9 — высшая.
Намек на вестерн «Великолепная семерка».
Сокращение от «Semper Fidelis» (лат.) — «Всегда верен» — девиз Морской пехоты США.
Праматерь богов в мифологии Древнего Шумера, воплощение мирового хаоса и водной стихии. Изображалась в виде чудовищного дракона или семиголовой гидры.
Боже мой! Что такое здесь происходит? (нем.)
Спасибо (нем.).
Место обитания богов и мертвых героев в германской и скандинавской мифологиях.
Пожалуйста, одну минуту, господин майор. Лейтенант идет сюда (нем.).