34
Что? Что? Я немного оглох (нем.).
Вы немец? (нем.)
Нет, майор, американец. В скафандре есть переводчик. Извините, майор, я должен идти.
Простите, что мы так задержались. По пути у нас возникли препятствия.
Да, понимаю (нем.).
Тот еще запашок, верно? (нем.)
Да, он быть такие (искажен. нем.).
Вторая бронетанковая дивизия (фр.).
Чудесно (фр.).
Конечно (фр.).
Примерно мичман или прапорщик.
Всегда готов (лат.).
Да… Дерьмо! (фр.)
Любой план сражения летит к черту после первого выстрела (фр.).
Кто это? (фр.)
Такова война (фр.).
Перевод А. Оношкович-Яцына.
Перевод С. Тхоржевского.
12,7 мм — Прим. пер.
7,62 мм, винтовочный патрон Винчестера.
См. глоссарий в конце.
Новогодняя наступательная кампания войск Северного Вьетнама в 1968 году. — Прим. пер.
Американская рок-певица 60-х годов. — Прим. пер.
Почему? (фр.).
Должность офицера штаба высокого уровня. — Прим. пер.
Офицер, выслужившийся из рядового состава. — Примеч. пер.
Промежуточное звание между сержантскими и офицерскими званиями, наподобие нашего прапорщика. — Прим. пер.
ATF (от Alcohol, Tobacco, Firearms) — бюро по контролю за продажей алкогольных напитков, табачных изделий и огнестрельного оружия. — Прим. пер.
В подражание SAS (от Special Air Service) — Специальная Авиационная Служба — разведывательно-диверсионное подразделение Вооруженных Сил Великобритании. — Прим. пер.
Персонаж фильма «Звездные войны: Эпизод 1. Скрытая угроза». — Прим. пер.
Перевод О. Юрьева.
5,6 мм. — Прим. пер.
Диаметром шесть миллиметров. — Прим. пер.
Перевод Д. Закса.
Отрезок музейно-парковой зоны в центре Вашингтона между Капитолием и мемориалом Линкольна. Длинный широкий газон, место гуляний и массовых демонстраций. — Прим. пер.
Престижный район Вашингтона. — Прим. пер.
См. Глоссарий в конце. — Прим. пер.
Обращение друг к другу военных моряков вместо звания в знак расположения друг к другу и морского братства в противовес живущим на суше. — Прим. пер.
От 305 до 355 мм.
355 и 406 мм соответственно.
178 см.
Самое младшее офицерское звание на флоте, примерно соответствует нашему младшему лейтенанту.
Набор орденских планок, названый так за пестроту.
Этой медалью награждают за полученное в бою ранение.
1 кварта равна 0,95 литра.
Дружище (фр.).
Да (фр.).
Большое спасибо (фр.).
Такова война. Двадцать, тридцать (фр.).
Это уж точно (фр.).
Десять, девять… (фр.).
Дерьмо (фр.).
Святые небеса! (фр.)
Теория, согласно которой все члены иерархии растут до достижения ими уровня собственной некомпетентности. Автор д-р Лоуренс Дж. Питер.
Флорида-Киз — цепь коралловых островов и рифов на южной оконечности полуострова Флорида длиной около 200 км, образующих барьерный риф, по которому проложено шоссе до порта Ки-Уэст.
Сеть супермаркетов.
Группа вооруженных местных жителей, созываемая шерифом для охраны общественного порядка или поимки беглых преступников. Особенное распространение получила на Диком Западе.
Навигационная система глобального определения координат.
Штаб-квартира Агентства Национальной Безопасности США.
Сражение морских пехотинцев США и германских войск во Франции в 1918 г.
Бейсбол для новичков с более мягкими правилами.
Тупой подросток из мультфильма «Бивис и Баттхед», буквально означает «задоголовый».
Когда в американском футболе мяч или игрок с мячом пересекает линию гола противника, при этом команде засчитывается шесть очков.
Гол, забитый при пласировке мяча или ударом с полулета. Полевым считается только гол, который забит таким способом, но не сразу после тачдауна.
См. Глоссарий в конце.
Сети крупных супермаркетов.