— Может быть, но нас это не касается. Мы делали свою работу. И коли речь зашла о работе: вы возьметесь за предложенное преподавание?
— Думаю, да.
— Кажется скучноватым.
— А вам нравится ловить преступников?
— Конечно. Почему же еще, по-вашему, я работаю полицейским?
— Ну а с меня хватит. До последнего приключения я был вполне доволен своим положением. Но на Кришне я искушал судьбу насколько возможно: в меня стреляли из арбалетов, рубили мечами, кололи ножами, я чуть не угодил в пасть екия, — разволновавшийся Виктор утратил привычную сдержанность и нервно затянулся сигарой. — Помню, я читал в «Государстве» Платона, как одного деятеля по имени Эр оглушили в сражении. Его душа отправляется в Аид, но после возвращается в тело, и Эр приходит в себя. Он рассказывает об увиденном в царстве мертвых. Души выбирают свое новое воплощение, Аякс, например, предпочел полную опасностей жизнь льва. Но Одиссей — не такой дурак. Он считает, что настрадался уже вполне достаточно, и потому избирает судьбу незаметного, частного гражданина, ведущего мирную жизнь. Подобное желание теперь испытываю и я.
Ну а вы, когда вас ни занесет в Бейрут, заходите повидать профессора Виктора Хассельборга, и миссис Хассельборг, и всех маленьких Хассельборгов. Мы до смерти наскучим вам мирной домашней жизнью.
Чжуэнь поднялся по трапу в самолет и обернулся помахать рукой приятелю, тот махнул в ответ.
«Отличный парень, — подумал Виктор. — Однако надеюсь, что лично я никогда больше не буду иметь отношения к сыскному делу. Хорошенького понемножку».
Некий молодой человек пронесся мимо, задел бывшего детектива плечом, метнул на него быстрый взгляд и взбежал по трапу в закрывающийся уже люк самолета. И хотя Хассельборг лишь мельком видел лицо юноши, этого хватило.
В самолет сел тот самый молодой гозаштандский жрец, правая рука Хасте. Он замаскировался под землянина с помощью парика, волосы которого свисали на лоб, скрывая антенны. Должно быть, Фория отправила его на Землю выследить своего беглого мужа-двоеженца!
Килт — если кто еще не знает, это шотландская мужская юбка. — Прим. перев.
В романе Виктор Хассельборг обычно цитирует строки Льюиса Кэрролла.
В переводе с португальского языка означает «Межпланетные Путешествия».
Мах салами! (араб.) — Езжай с миром!
Кокни — коренной лондонец, особенно уроженец восточной его части (прим. перев.).
Пассажейруш сай, пор фавор! (португ.) — в переводе с португальского языка означает — Пассажиры на выход, пожалуйста!
Тенья а бондади сеньор (португ.) — Будьте добры сеньор.
Фискал (португ.) — таможенный чиновник.
О, Глориа-Патри — в переводе с португальского языка означает восхищенное восклицание.
Обригаду (португ.) — Благодарю.
«Мараньяу» — небезынтересно отметить, что название корабля переводится с португальского языка как «Вранье», «Небылица».
Муст — период полового возбуждения у слонов, когда они становятся агрессивными.
Мау ду Деус! (португ.) — приблизительно — Господи Боже!
Уш сантуш, но! (португ.) — Помилуй святые, нет!
Лепрекон — ирландский эльф-башмачник.
Амиго меу (португ.) — друг мой.
Сим (португ.) — да.
Ате а виста! (португ.) — До свиданья!
ipso facto (лат.) — в силу самого факта (прим. перев.).
Американу ду норти (португ.) — североамериканца.
Бриджи — штаны для верховой езды (прим. перев.).
жрец имел в виду планету Вишну
Погонщики слонов (инд.).
Средневековое колющее оружие (ХII-ХV вв.).
Тем лучше (фр.).
Вы так думаете? (кит.).
Именно так, абсолютно (порт.).
Друг (порт.).
Закон о неприкосновенности личности (лат.).
Товарищ (порт.).
Стать государственным (в Англии — королевским) свидетелем — значит изобличать на суде своих сообщников с целью смягчить для себя наказание (прим. пер.).
Так называемый (фр.).
Средняя.
Гора в Барселоне.
Да, я Хассельборг (исп.).
Премного извиняюсь (исп.).
Спокойно (порт.).
Темница, тюрьма (исп.).
Буквально: завтра. Приступ маньяны — склонность «кормить завтраками»; «Бог подаст» (прим. пер.).
Очень быстро (исп.).