Картина Веронезе.
Снова рискованная фантазия Жюля Верна.
Кандид (франц.) — простодушный, наивный (ср. у Вольтера).
Речь идет об известных в то время тюрьмах.
Во французском тексте игра слов, основанная на слиянии терминов «еженедельник» — «эбдомадэр» и «верблюд» — «дромадер», что дает «эбдромадер».
Имеется в виду Медицинский факультет Университета.
О сюжетах «перевертываемых» пьес см. в примечаниях к главе XIV в конце книги.
Пьеса была сыграна несколькими месяцами позже и принесла большие сборы (прим. автора).
Теперь улица Фальгьер.
В 1865 году левобережная часть Севастопольскою бульвара была переименована в бульвар Сен-Мишель.
Французский Институт — собрание пяти Академий.
Французский поэт, современник Жюля Верна.
Теперь Аркольский мост.
Теперь Ратушная набережная.
Теперь Вогезская площадь, на ней стоит памятник Людовику XIII.
Площадь Побед.
«Роккетт» (фр. сурепка) — так называлась тюрьма, давшая название улице.
Пьер Абеляр — французский теолог и схоласт XI–XII вв., прославившийся страстной любовью к Элоизе. Их трагическая судьба послужила основой для многих литературных произведений.
В этой главе Жюль Верн приводит без различия имена людей, уже умерших к моменту написания романа, и еще живших, далеко не все из которых были впоследствии похоронены на Пер-Лашез.
А. Дюма много помогал писателям и художникам, организуя для них сбор средств, в том числе и на похороны.
В Вестминстерском аббатстве в Лондоне захоронены короли и выдающиеся люди Англии.
Позже на этом месте была построена базилика Сакре-Кёр (Святого сердца Господня).
Жюль Этцель, сын Пьера-Жюля Этцеля, издателя и друга Жюля Верна.
И во многих других газетах.
Опубликовано в Париже в 1989 г. издательством «Шерш миди» под названием: «Путешествие задом наперед по Англии и Шотландии».
Шарль Лемир, «Жюль Верн…», Париж, 1908.
По-французски звучит похоже на «обструкционистский».
Вместо «il cht» — «il fit».
Из коллекции Гондоло делла Рива, Турин. Письмо, опубликованное в коллективном труде «Издатель и его век. Пьер-Жюль Этцель (1814–1886)», Сен-Себастьен, изд-во ACL, 1988, стр. 118–119.
См. в этой связи письмо Жюля Верна Этцелю, датированное «Суббота, вечером» (начало 1864 г.): «Черт возьми, мой дорогой учитель, ваше письмо было необходимо, чтобы подхлестнуть мне кровь!.. Согласен, что я — животина, которая сама себе (sic) раздает похвалы (sic) устами моих (sic) персонажей. Я здесь прихлопну им клюв, и как следует». (Национальная Библиотека, переписка Верн—Этцель, том 1, папки 7–8.
Имеется в виду речь, произнесенная Жюлем Верном в Амьенской академии 12 декабря 1875 г. и опубликованная в «Записках» упомянутой академии (том 2 за 1875 г.).
Опубликована в сборнике «Нантские рукописи», том 3, изд-во «Шерш миди» (Муниципальная библиотека г. Нанта, 1991, предварительное издание). Вновь опубликована в том же 1991 г. в изд-ве Олифан в Поррентрюи.
Стада гигантского стража и сам гигантоподобный (лат.).
В оригинале — «Остров на гребных винтах». В русском издании 1895 года и ряде последующих — «Плавучий остров».
«In the year 2889» — повесть, написанная Мишелем Верном, но подписанная его отцом. Впервые была опубликована на английском языке в нью-йоркском журнале «Форум» (февраль 1889 г.). Скорее всего, после переработки Жюлем Верном текст был вновь опубликован под названием «День американского журналиста в 2890 году» в «Записках Амьенской академии» (1890 г.) и в «Иллюстрированном приложении» к газете «Пти журналь» (29 августа 1891 г.). Наконец, повесть была включена Мишелем Верном в посмертный сборник сочинений Жюля Верна, озаглавленный «Вчера и сегодня. Рассказы и повести» (Париж, Этцель, 1910), где она названа «В XXIX веке, день американского журналиста в 2889 году».
Перевод Е. Лопыревой и Н. Рыковой.
В Жюля Верна стрелял и ранил его племянник Гастон.
Полностью автоматизированный метрополитен, действующий, в частности, в регионе г. Лилля.
Франсуа де Малерб — французский лирический поэт (1555–1628 гг.), осуществил реформу французского языка и стихосложения.
А также инсценировок «Детей капитана Гранта» и «Михаила Строгова».