заколдовала Мукор в своей грязной темной комнате? Если кто-нибудь и мог накладывать заклятия, то только Мукор; она была бесовкой, если бесы вообще существовали. Неужели она пила кровь у бедной Ворсянки?
— Мукор, — прошептал Шелк, — ты здесь? Ты все еще следуешь за мной? — На мгновение ему показалось, что он слышит ответный шепот, как будто ночь зашуршала сухими листьями смоковницы.
Из окна забормотал его голос:
— Вот послушай, что говорят Писания Говорильне-Шелку. Вот топорщится в надежде Ужасный Гиеракс.
— Вот топор, — повторил грубый голос, как будто изображая обнаружение топорика, и Шелк узнал его.
Нет, это сделали не Мукор и его решение взять топорик, и не что-либо в этом роде. Все боги добры, но, быть может, непостижимый Внешний добр каким-то темным образом? Как Гагарка, или как Гагарка мог быть? Внезапно Шелк вспомнил виток вне Витка, неизмеримый виток Внешнего, лежавший под его ногами. Такой темный.
Тем не менее освещенный плававшими в воздухе пылинками.
Шелк опустил руку в карман, нащупал игломет, открыл дверь дома и вошел внутрь.
Мантейон (греч.) — ответ богов, а также храм, где даются ответы вопрошающим (Здесь и далее прим. переводчика).
Слово образовано от патерос (греч.) — отец.
Слово образовано от митера (греч.) — мать.
Палатин — центральный из семи главных холмов Рима, одно из самых древнезаселенных мест в Риме.
Лимна (греч.) — гавань, порт.
Пеан (др. — греч.) — хоровая лирическая песнь, жанр древнегреческой поэзии. Первоначально пеан — хоровая песнь, адресованная Аполлону, позже — и другим богам (Дионису, Гелиосу, Асклепию).
Теодидакт (греч.) — буквально «Богом наученный». Так называли Аммония Саккаса, основателя неоплатонической Эклектической Школы филалетеян в четвертом веке в Александрии, а впоследствии некоторых самых известных отцов церкви.
Коршун (др. — греч.).
Палестра — частная гимнастическая школа в Древней Греции, где занимались мальчики с 12 до 16 лет. В общем смысле, слово «палестра» может употребляться как синоним учреждения, в котором молодые люди обучаются различным видам спорта.
Кубит (лат. cubitus, локтевая кость) — мера длины, примерно соответствующая расстоянию от локтевого сустава до конца вытянутого среднего пальца руки. В Англии соответствует половине ярда — 45,7 см. Египетский «царский локоть» был равен 52,5 см.
Авгур — член почетной римской жреческой коллегии, выполнявший официальные государственные гадания (главным образом ауспиции) для предсказания исхода тех или иных мероприятий по ряду природных признаков и поведению животных.
Шеф (исп.).
Лилия, лилейный — честно, честный. Воровской жаргон.
Пролокьютор — название руководителя некоторых коллегиальных учреждений, выборных органов, добровольных обществ и т. п. В Англии так назывался председатель нижней палаты конвокации, т. е. собрания англиканского духовенства, вроде православных соборов, созывавшегося для рассмотрения и решения особо важных дел Церкви.
Аюнтамьенто (исп.) — муниципалитет в Испании.
Фиск — государственная казна в древнем Риме.
Талос — герой критских легенд, медный великан, сын эпонима острова Крит Креса. В некоторых мифах сделанный Гефестом Талос называется медным человеком, в других — медным быком. Талос был подарен Зевсом Миносу (вариант: Европе) для охраны Крита. Три раза в день Талос обходил остров и, когда приближались корабли чужестранцев, бросал в них огромные камни.
Киновия (греч.) — общежительный братский монастырь. Здесь: здание, в котором живут сивиллы.
Дальше катахрест говорит, очень своеобразно, меняя слова на похожие по звучанию, но далекие по смыслу. Поскольку смысл не так-то просто понять, к каждому из его высказываний я даю «перевод».
Прыгуны, зеленые (по цвету мундиров) — гражданская гвардия, играющая роль полиции.
Птица.
Покажи птицу, ты, плохой человек.
Очень плохая птица.
Назад.
Плохая птица.
Плохой клюв.
Амбион (греч.) — кафедра.
Хузгадо (исп.) — муниципальный суд.
Аддакс — антилопа мендес, антилопа пятнистоносая.
Орев (ивр.) — ворон.
Происходит, возможно, от испанского алькальд (старшина общины, судья в Испании, Португалии и странах Латинской Америки). Слово, в свою очередь, происходит от арабского al-qaadii (судья).
Аламеда (исп.) — тополиная роща, аллея, бульвар. В испанских городах так называют места для прогулки, обсаженные с обеих сторон тополями.
Трупер — биологический солдат (био), в противоположность полностью химическому «солдату».
Примерно двадцать метров (66 футов).
Лига — три мили.
Чистое совпадение, но именно такая строчка есть в песне А. Серова «Моя богиня».
Греческое имя, которое носит, например, одна из сирен. Дословно: услаждающая взор (греч.).
Бальнеум (лат.) — ванна, баня; в Древней Греции и Риме небольшие частные бани.
По средневековым легендам, Азот (Azoth) — магический меч Парацельса, а также имя демона, заключенного в кристалл, использованный в эфесе этого оружия (прим. редактора).
Гаммадион — свастика с короткими перекладинами, названная так из-за того, что она составлена из четырех греческих букв «гамма».
Местное название гвардейцев Вайрона, потому что они носят зеленые мундиры.
Настольная игра, род бильярда.
Селлариум (лат.) — комната или зал со стульями.
Аускулятор (лат.) — слушатель.
Королева (хинди).