My-library.info
Все категории

Палочка для Рой - ShayneT

На электронном книжном портале my-library.info можно читать бесплатно книги онлайн без регистрации, в том числе Палочка для Рой - ShayneT. Жанр: Попаданцы / Периодические издания / Фанфик / Фэнтези год 2004. В онлайн доступе вы получите полную версию книги с кратким содержанием для ознакомления, сможете читать аннотацию к книге (предисловие), увидеть рецензии тех, кто произведение уже прочитал и их экспертное мнение о прочитанном.
Кроме того, в библиотеке онлайн my-library.info вы найдете много новинок, которые заслуживают вашего внимания.

Название:
Палочка для Рой
Автор
Дата добавления:
7 март 2023
Количество просмотров:
32
Читать онлайн
Палочка для Рой - ShayneT

Палочка для Рой - ShayneT краткое содержание

Палочка для Рой - ShayneT - описание и краткое содержание, автор ShayneT, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки My-Library.Info

Категория: джен, Рейтинг: R, Размер: Макси, Саммари: Очнувшись в теле убитого ребёнка, Тейлор Эберт, в прошлом суперзлодей, а затем супергерой, пытается выяснить, кто стоит за убийствами магглорожденных. Вынужденно отправившись в Хогвартс, Тейлор оказывается среди наиболее вероятных подозреваемых.

Палочка для Рой читать онлайн бесплатно

Палочка для Рой - читать книгу онлайн бесплатно, автор ShayneT
— западная фешенебельная часть центра Лондона

6

около 100 метров

7

По поводу перевода слова "fanny pack" и различия в восприятии этой фразы англичанами и американцами, см. сноску в главе 4.

8

Тейлор говорит о разнице в терминах: В американском варианте английского языка директора школы называют: "principal", а в британском — "headmaster". Обозначают эти слова одно и то же — директора школы.

Как "бордюр" и "поребрик" =)

9

"to read thoughts" мы перевели как "прочесть мысли". Однако обращаем внимание читателей на следующую цитату из канона:

"Only Muggles talk of “mind-reading”. The mind is not a book, to be opened at will and examined at leisure. Thoughts are not etched on the inside of skulls, to be perused by any invader. The mind is a complex and many-layered thing, Potter — or at least, most minds are."

Перевод от РОСМЭН:

"— Только маглы рассуждают о «чтении мыслей». Ум — не книга, которую можно раскрыть, когда заблагорассудится. Мысли не напечатаны внутри черепа, чтобы их мог изучить всякий любопытный. Мозг — сложный и многослойный орган — по крайней мере, у большинства людей, Поттер."

Как видим, в пятой книге Снейп с удовольствием издевается над Поттером, объясняя ему, что "читать мысли" — может сказать только полный невежа и неуч.

А в данной главе — делает эту ошибку сам.

Тому можно придумать два объяснения:

1) Автор оригинала забыл об этом моменте и написал "читать мысли", потому что так проще.

2) Автор написал так специально, чтобы подчеркнуть снейповский характер — при Поттере он понтуется, а при Дамблдоре говорит по-простому.

Какое из объяснений ближе к истине — решать вам.

10

OSHA — Occupational Safety and Health Administration

11

Магический Конгресс Управления по Северной Америке (англ. Magical Congress of the United States of America), сокращенно — МАКУСА (англ. MACUSA) — волшебный орган власти, руководящий магическим населением Соединённых Штатов Америки.

12

Школа Чародейства и Волшебства Ильверморни (англ. Ilvermorny School of Witchcraft and Wizardry) — школа магии в Северной Америке, основанная в семнадцатом столетии. Она находится на самой вершине горы Грейлок (штат Массачусетс) и скрыта от обычного взгляда не-магов с помощью мощного колдовства, результат которого иногда проявляется в виде завитков у дымчатых облаков.

13

В оригинале "miss Stabby". Что можно перевести и как "злюка", и как "протыкать ножом, пырять".

14

slip — поскользнуться / исчезнуть

15

Девять футов — около 2,75 метра

16

453,6 килограмма

17

Деме́нция (лат. dementia — безумие) — приобретённое слабоумие, стойкое снижение познавательной деятельности с утратой в той или иной степени ранее усвоенных знаний и практических навыков и затруднением или невозможностью приобретения новых.

18

3,5 фута — 105 сантиметров

19

В оригинале: «That meant that most Wizards had the equivalent of a sixth grade education» Такое расхождение вызвано тем, что в США школа начинается с 5 лет. И первые 2 класса — аналог подготовительной группы детского сада у нас. Таким образом, что для Тейлор «шесть лет школы», то для нас — «четыре класса». Что там, что здесь, имеется в виду начальная школа.

20

лат. Homo floresiensis гипотетический ископаемый карликовый вид людей. Из-за малого роста флоресский человек известен также как «хоббит» по аналогии с существами, придуманными Дж. Р. Р. Толкином.

21

«Кэ́рри» (англ. Carrie) — первый опубликованный роман американского писателя Стивена Кинга, написанный в жанре мистического ужаса

22

(Название главы — Аscendant — может переводиться как "власть", "преемник", "восхождение", "родственники по восходящей линии", "влияние", "преобладание", и практически все оттенки смысла обыгрываются в конце главы).

23

швед. Surströmming, состоит из слов sur и strömming, https://ru.wikipedia.org/wiki/Сюрстрёмминг

24

Billy Bones — В принципе, обычные английские имя и фамилия. На курсе Поттера, как мы помним, училась Сьюзен Боунс. Однако с учётом того, что «bones» — переводится как «кости», имя скелета можно также перевести как «Костяной Билли».

25

Гидроксид натрия — едкая щёлочь

26

U-Haul — американская компания, предоставляющая услуги в области мувинга и аренды грузовиков, прицепов, складов для хранения вещей. Компания основана в 1945 году Леонардом Самуэлем Шоеном в городе Риджфилд, бизнес начинался с гаража, принадлежавшем родителям жены Леонарда.

27

Роза Паркс — американский общественный деятель, борец за права чернокожих. https://ru.wikipedia.org/wiki/Роза_Паркс

28

cuckoo bird, также переводится как сумасшедший, чокнутый, со сдвигом по фазе — что в принципе перекликается с «поехать кукушкой»

29

Frosty the Snowmann — снеговик, персонаж популярной рождественской песенки.

На русский его имя можно перевести как «Снеговик Морозко»

30

Bananaman — вымышленный персонаж, фигурирующий в британских комиксах. «Бананамэн» — пародия на традиционных супергероев, его изображают как школьника, который превращается в мускулистую фигуру с капюшоном, когда он ест банан

31

«Чиполата» — сырая сарделька из свинины, приправленной луком

32

Т.е. прицеп к грузовому автомобилю. Длиной от 8,5 до 17 метров. https://en.wikipedia.org/wiki/Semi-trailer

33

«Ужас идёт с ним бок-о-бок». Здесь впервые мелькает прозвище, которое местные жители дали главной героине. «The Terror». Дословно это как раз и переводится как «ужас». Одновременно данное прозвище очень похоже звучит на имя героини — «Тейлор». Поэтому далее в тексте мы в таких случаях будем писать «Тéррор» с ударением на первый слог.

34

»Люди будущего» — американский фантастический сериал.

https://it.wikipedia.org/wiki/The_Tomorrow_People_(serie_televisiva_2013)

35

Автор верен себе. Название данной главы можно понимать двояко.

Во-первых, «Lily» — это название цветка — «лилия».

Во-вторых, «Lily» — английское женское имя —


ShayneT читать все книги автора по порядку

ShayneT - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки My-Library.Info.


Палочка для Рой отзывы

Отзывы читателей о книге Палочка для Рой, автор: ShayneT. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.